Limba engleză: originea, traducerea, echivalentele rusești
În limbile lumii există idiomi. Pentru limba rusă cuvântul "frazeologie" este mai familiar.
Un idiom este o combinație de mai multe cuvinte care transmite un sens comun. Aceste cuvinte pierd înțeles separat.
Nu înțelegeți sensul, dacă nu știți semnificația idiomului. În plus, unitățile phraseologice dau culoare afirmațiilor noastre. Prin urmare, ei trebuie să fie memorați și folosiți în vorbire.
Acest articol va introduce limba engleză cu traducere. Și echivalentele lor în limba rusă. Ei bine, atunci.
Engleză idiomă. vreme
În Marea Britanie nu vorbesc despre politică, religie sau familie. Mai ales cu străinii. Singurul subiect potrivit pentru conversație este vremea. Prin urmare, o mulțime de idiomuri engleze - pe acest subiect.
Ploaie pisici și câini - există o ploaie torențială. În rusă - se toarnă ca o găleată.
Acest idiom englez a apărut în secolul al XVIII-lea. A fost introdus de scriitorul britanic J. Swift. În acele zile exista o protecție slabă a conductelor de canalizare. Au trecut chiar și de la dușuri. Tot conținutul sa vărsat, inclusiv, și cadavre de animale domestice: pisici și câini.
Furtul tâlharilor - fura ideea cuiva.
Acest idiom englez a venit din teatre în secolul al XVIII-lea. Apoi nu exista nici un echipament de sunet, și pentru a crea un sunet de tunet a zguduit bilele de plumb într-un castron. Dramaturgul J. Dennis a folosit metalul în piesa sa. Piesa a fost respinsă, însă ideea de bile metalice de la Dennis a fost furată.
Apoi a strigat o frază care a crescut într-un idiom în limba engleză: "Mi-au furat tunetul!" "Mi-au furat tunetul".
Spargeți gheața - spargeți gheața. Versiunea rusă - pentru a topi gheața (despre relația) - să se apropie.
În secolul al XIX-lea, au apărut primele gheață. Pentru a ajunge la destinație, au trebuit să facă față cu coaja groasă de gheață. De aici idiomul englezesc. "Ruperea gheții" - adică să depună eforturi pentru îmbunătățirea relațiilor.
Câștigă ceva de-a lungul timpului. În limba rusă, puteți să o puneți în felul acesta: "miroși", ieșiți, cercetați.
Această expresie este o comparație cu modul în care animalele primesc informații prin simțul mirosului. Frații noștri mai tineri își "înghit" prietenii și dușmanii.
Luați o verificare de ploaie. textual: obțineți un bilet de ploaie. În limba rusă, această frazeologie înseamnă "amânați până la vremuri mai bune"
Expresia a venit din America în secolul al XIX-lea. Dacă un meci de baseball a fost anulat din cauza ploii, fanii au primit "rainchek", conform căruia au putut veni la orice eveniment când doreau.
Calmati inainte de furtuna - linistita inainte de furtuna. În limba rusă, expresia "calm înainte de furtună" sa stabilit.
Se întâmplă că atunci când nu există nici o problemă, nimeni nu va cădea peste tocuri. Și oamenii nici măcar nu știu despre asta.
Înțelesul idiomelor este complet similar cu ceea ce se întâmplă în mare. De obicei, există un calm înainte de o furtună puternică.
alimente
Cantină cartofi. "Canapea" este o "canapea", "cartof" este un "cartof". Acestea sunt "cartofii om-canapea", adică leneși și leneși.
egghead - om inteligent. Noi îi numim botanici, iar în Statele Unite sunt ouă.
Mestecați grăsimea - ascuți genele. În mod literal: mestecați grăsime.
animale
Atunci când porcii pornesc - când porcii zboară. Rusii spun acest lucru: "când cancerul pe fluierul muntelui". Adică nu în curând.
Fată urâtă. - Beaver literal - tensionat. În rusă - "muncitor dur", un om de afaceri.
Oaia neagră - literalmente, o oaie neagră și în sens - o cioară albă. Indică o persoană care nu este ca ceilalți.
Fiți la fel de ocupați ca o albină - fiți la fel de ocupați ca o albină. În limba rusă - pentru a lucra, a rostogolit mânecile sale.
bani
O bucată de plăcintă - "bucată de tort", care este, împărtășesc.
Fiți spălați cu bani - împrăștiați banii.
Faceți capetele să se întâlnească - pentru a rupe de la pâine la kvass, de a avea nevoie.
Aduceți acasă baconul - asigurați-vă, aduceți-vă acasă un ban.
- Semnificația frazeologiei este "furioasă cu grăsime"
- Idiomul nu este doar o combinație de cuvinte sau cum să înțelegi prietenii vorbitori de engleză
- Word formation în engleză
- Semnificația și originea frazeologiei "ca două picături de apă"
- "Ca o laba de pui": sensul frazeologiei. Termeni frazeologici cu cuvântul "pui"
- Idiom - ce este și unde este folosit? Idiomii limbii ruse
- Riley - ce înseamnă asta? Cum să înțelegeți și să utilizați?
- Ce combinații de cuvinte sunt numite phraseologisms? Exemple și tipuri de frazeologie
- Combinații stabile de cuvinte în limba rusă și engleză
- Legume și fructe în limba engleză: descrierea și originea cuvintelor
- Sermjazhnaja adevărul este că?
- Idiomii - ce este? Ideme și frazeologii
- Upside down - sensul frazeologiei, originea
- "Orevoir" este ... Traducerea unui cuvânt din limba franceză
- Pâinea zilnică: semnificația frazeologiei, originea, exemplele
- O traducere literală este o reproducere literală a unui text sau nu?
- Gais este ce? sens
- Excusele în limba engleză
- Grade de comparație în limba engleză într-o formă accesibilă
- Expresii persistente în limba engleză: din istoria idiomurilor Apple
- Cuvintele împrumutate. Împrumuturi lexicale