Semnificația și originea frazeologiei "ca două picături de apă"
Limba rusă este plină de expresii stabile. Ei, fără îndoială, adoră discursul fiecăruia, dacă sunt folosiți cu cunoașterea sensului acestei sau acelei frazeologii. În acest articol vom analiza cifra de afaceri comparativă "ca două picături de apă", care este cunoscută tuturor. Cu toate acestea, mulți nu știu cum sa stabilit în vocabularul nostru.
conținut
Semnificația și utilizarea frazeologiei
În primul rând, merită investigat ce implică această expresie. Este, desigur, cunoscut tuturor, deoarece mulți oameni o folosesc colocvial phraseology "ca două picături de apă." Sensul său este următorul: similitudine perfectă. Acest lucru se aplică persoanelor, obiectelor și fenomenelor. Când oamenii sunt văzuți a fi asemănători unul cu celălalt (de obicei, în afară), oamenilor li se spune de obicei că arată ca două picături de apă.
Vedem că rândul considerat de vorbire este folosit ca o circumstanță a modului de acțiune. Este folosit cel mai adesea cu un adjectiv "similar", care poate acționa în diferite forme: atât pe scurt cât și pe deplin. Aici, această cifră de afaceri transmite imaginea asemănării externe. De asemenea, această frazeologie poate transmite atât caracterul, cât și proprietățile diferitelor lucruri - tot ceea ce are un fel de asemănare cu alt obiect.
Ceea ce înseamnă această expresie, am subliniat, a examinat modul în care este folosit în vorbire. Merită să aflăm care este originea frazeologiei "două picături de apă". Cu siguranță, această poveste conține un secret.
Originea frazeologiei "ca două picături de apă"
multe durabile nu aveți un autor specific. Sa dovedit că acest lucru se aplică și în cazul frazeologiei examinate. Acesta este inițial rus, transmis din generație în generație. Chiar și în Rusia au vorbit oameni asemănători și subiecte, folosind în frazeologia conversațiilor "două picături de apă". Prin urmare, originea acestei expresii este populară. Și persoana care a folosit prima dată această cifră de afaceri nu este fixată.
Unii sugerează că originea frazeologiei "ca două picături de apă" este asociată cu utilizarea ei în literatură. Cu toate acestea, cercetătorii bogăției culturale naționale a Rusiei sunt încrezători că scriitorii l-au purtat pur și simplu și au folosit turnul finalizat în lucrările lor. Dar, după folosirea acestei expresii stabile de către scriitori în scrierile lor, a devenit o comparație mai populară, pe care mulți oameni o foloseau de bună voie în conversație.
Sinonime pentru phraseology în rusă
Am indicat deja mai sus că expresia stabilă considerată are semnificația "similitudine perfectă". Cum poți înlocui frazeologia "ca două picături de apă"? Există un sinonim, și nu unul: turnat, exact aceeași, asemănător, identic, ca și frații, ca niște surori, ca niște gemeni.
În plus, există expresii stabile cu un înțeles similar. De exemplu: părul în păr, ca în selecție, unul la unu, un câmp de boabe, o lume de mazan, o tăietură, un pantof, două perechi de cizme și așa mai departe. Limba noastră este bogată în expresii folclorice stabile. Și dacă încercați, puteți găsi și mai multe lucruri similare în dicționare, manuale și opere literare. Este necesar să se uite numai.
Sinonime în alte limbi
Multe expresii stabile, similare în sens, sunt folosite în diferite țări. Același lucru este valabil și pentru frazeologia pe care o considerăm. Este popular în multe limbi. Luați în considerare în engleză și franceză. În primul rând, sună ca: ca două picături de apă. Și în franceză: se ressembler comme deux gouttes drsquo-eau.
Cum poți înlocui frazeologia "ca două picături de apă"? Sinonimul pentru această expresie stabilă în alte limbi este tradus ca fiind "similar ca două mazăre într-un pod". Versiunea sa engleza este ca si cum doua mazare intr-un pod. În limba franceză, sună ca: ressembler comme deux grains de pois dans une cosse.
Este demn de remarcat faptul că există o altă frazeologie într-o limbă străină, similară în sensul expresiei noastre - "ca un ou la altul". În limba engleză, este pronunțată ca: ca și două ouă. Și în franceză: se ressembler comme deux gouttes drsquo-eau. Și aceste idiomuri nu sunt limitate de această cifră de afaceri. Sunt mulți dintre ei. Este necesar doar să mergem mai adânc în cultura altcuiva și va fi o mulțime de idiomi sinonimi.
Antonyme de frazeologie în limba rusă
Expresia pe care o examinăm înseamnă "similară". Și ce cuvinte sunt opusul sensului? Aici se potrivesc adjective, cum ar fi diferite, diferite, contradictorii. Dacă vorbim despre substantive cu semnificația opusă, atunci ele sunt cuvinte de disimilaritate, diferență, divergență.
De asemenea, este posibilă selectarea și expresiile stabile - antonime, pentru a înlocui frazeologia "ca două picături de apă". Imagini - Imagini de valori opuse apar imediat în cap în forma a doi oameni absolut incompatibili și diferiți, obiecte și fenomene. De exemplu, cerul și pământul. Aceasta este o expresologie excelentă-antonim pentru expresia studiată în acest articol. La urma urmei, înseamnă diferență, nu asemănare.
Antonyms în engleză
Expresia "ca cerul și pământul" este opusă cifrei de afaceri comparative "ca două picături de apă". Frazeologia este folosită de diferite popoare pentru a denota o diferență absolută.
Există mai multe idiomuri ale acestei expresii - antonim în engleză. Primul sună: la fel de diferit ca ziua și noaptea. Asta este în formă, care literalmente traduce "diferit ca zi și noapte". Este destul de popular și este folosit în discursul străinilor destul de des.
Următorul idiom este să fie separați de poli. Înseamnă "a fi diametral opusă". Americanii folosesc această expresie, implicând frazeologia "să difere ca cerul și pământul". Este folosit atât în discursul colocvial, cât și în literatură și în psihologie.
A treia opțiune este opusul polar. Înseamnă opusul polar. Este folosit atunci când oamenii vorbesc despre oameni și lucruri absolut diferite.
Utilizarea expresiei în literatură
Multe unități frazeologice sunt folosite de scriitori și poeți pentru a le oferi imaginilor operele lor. Sa menționat deja că originea frazeologiei "ca două picături de apă" a fost asociată cu literatura. Cu toate acestea, istoria apariției acestei expresii în vorbire nu este legată de scriere. Frazeologia "ca două picături de apă" este direct populară. Și scriitorii și poeții, după cum știți, vor să folosească expresii stabile. Nu a trecut această soartă și studiul comparativ pe care îl studiem.
Să luăm, de exemplu, un fragment din romanul „Război și pace“ de Lev Tolstoi: „Seara a fost ca două picături de apă, cum ar fi orice altă seară cu conversație, ceai și lumânări.“ Aici, turnul considerat atrage înaintea ochilor noștri un timp plictisitor, de neiertat. Prezentăm oameni mohorâte care își petrec seara lor de a vorbi, bea ceai, petrece timpul pe ceva care nu le oferă multă plăcere.
Există multe alte exemple de utilizare a acestei cifre de afaceri în literatura de specialitate. Dar pasajul de mai sus va fi de ajuns pentru a înțelege cât de mult mai imaginative sunt lucrările, atunci când conțin expresii folclorice.
Folosiți o expresie în discursul colocvial
Vocabularul fiecărei persoane educate este îmbogățit de transformările stabile pe care oamenii le folosesc ocazional, în funcție de împrejurări și împrejurimi. Dacă vorbim despre frazeologia pe care o considerăm, atunci mulți oameni o folosesc probabil în discursul lor. Și nu întâmplător. La urma urmei, expresia "ca două picături de apă" are o origine națională, ceea ce înseamnă că această cifră de afaceri comparativă este atât de aproape de noi, încât uneori este dificil de făcut fără ea. Deci, spun ei, când observă asemănarea nu numai a oamenilor, ci și a unor fenomene și obiecte.
După cum vedem, expresia considerată de noi este populară atât în limbile rusă, cât și în limbile străine, atât în literatură, cât și în vorbire colocvială. Pentru el este ușor să alegeți atât sinonime, cât și antonime. Ea face vorbirea mai imaginativă și mai frumoasă. Și dacă vrei să îți îmbogățești vocabularul, folosește cu îndrăzneală asemenea unități frazeologice. Dar înainte de a le folosi, citiți semnificațiile lor, atunci cu siguranță nu veți merge prost și nu veți avea probleme.
- Semnificația frazeologiei "introduceți bastoane în roți" și istoria originii acestora
- "Ca o laba de pui": sensul frazeologiei. Termeni frazeologici cu cuvântul "pui"
- "Sprângeți capul cu cenușă": sensul frazeologiei, istoria originii sale, utilizarea
- "Sarea pământului": sensul frazeologiei și istoria originii ei
- Semnificația frazei a fost doar deschisă, istoria originii ei
- Semnificația frazeologiei "prin ciocul unui pachet, originea sa
- Semnificația frazeologiei "pe pleavă nu este păcătoasă". Originea ei
- Semnificația frazeologiei "cerul părea cu o piele de oaie", originea sa
- "La satul Bunicul": sensul frazeologiei, originea ei
- Semnificația frazeologiei "în toate lamele", originea sa
- "Tăiat în nas": sensul frazeologiei, originea
- "Vocea unuia care plânge în deșert": sensul frazeologiei, originea ei
- "Țânțarul nasului nu va submina": sensul frazeologiei, originea ei
- "Nu există picioare în picioarele adevărului": sensul frazeologiei, originea ei
- Semnificația frazeologiei "fără rege în capul meu". Originea ei
- Fratiologia "sufletului nu se cheamă". Semnificația și originea expresiei
- Pentru a mătui urme: sensul frazeologiei. Exemple de utilizare
- Semnificația frazei "limba fără oase": înțelegem împreună
- "Deși mingea se rostogolește": sensul frazeologiei și istoria apariției ei
- Nu atingeți fața murdară: valoarea frazeologiei, originea, sinonimele și antonimele
- "Sufletul din tocuri este plecat": sensul frazeologiei, originea, sinonimele