O traducere literală este o reproducere literală a unui text sau nu?
În teoria și practica traducerii se dovedește că orice text poate fi tradus în mod adecvat într-o limbă străină și cu toate regulile și păstrând toate trăsăturile stilistice, dacă există. Traducerea se poate abate de la original și apoi este literară. Dacă forma expresiei originalului și a textului tradus sunt aceleași, atunci putem vorbi deja despre o traducere literală.
conținut
Ce este o astfel de traducere
Traducerea, în care ordinea cuvintelor și construcția ca întreg în limba originală se păstrează, se numește cuvânt verbală. În acest caz, cuvintele sunt luate numai în sens larg. Contextul atenției nu este acceptat. Cu alte cuvinte, traducerea literală este o înlocuire mecanică a cuvintelor limbii materne în locul cuvintelor limbii sursă. Designul sintactic al originalului și al compoziției sale lexicale sunt păstrate cât mai mult posibil. Adesea, există doar un decalaj între conținut și formă, când gândul și mesajul principal al autorului sunt clare, dar construcția gramaticală este străină de urechea rusă.
Care este diferența dintre traducerea literală și cuvântul-cuvânt, literală a textului
Nu puteți confunda o traducere literală cu un cuvânt cu cuvânt. Uneori se numește și literal sau indice. În cel de-al doilea caz, cuvintele sunt traduse în mod inexplicabil mecanic, iar legăturile lor logice și gramaticale nu sunt luate în considerare. Deci, de exemplu, traducerea cuvântului după sugestia de cuvânt La ce te gândești, ajungem la "Ce crezi despre?" (în loc de "Ce te gândești?", dacă traduceți literal).
Un alt exemplu: în limba germană, particula "nu" este scrisă la sfârșitul propoziției. Astfel, fraza "Nu știu" va suna așa: "Nu știu" (ich weiss nicht). Aceasta înseamnă că o astfel de traducere va fi un cuvânt cu cuvânt. Se pare că această teză în limba rusă este ilogică. Traducând același cuvânt cu cuvânt, obținem "Nu știu". Astfel, într-o traducere literală sunt luate în considerare legăturile gramaticale. Traducerea literală a cuvintelor nu este binevenită în practica traducerii și trebuie scoasă din limbaj.
În ce cazuri este folosit acest tip de traducere
De multe ori o traducere literală încalcă regulile sintactice ale limbii ruse (ca în exemplele de mai sus), și, prin urmare, nu poate fi considerată versiunea finală a textului și necesită tratament literar. Cu toate acestea, uneori, de exemplu, într-un stil oficial, științific sau atunci când termenii și definițiile trebuie traduse, acest tip poate fi folosit.
De exemplu, propunerea în limba engleză Această substanță este dizolvată în apă corespunde rusei "Această substanță se dizolvă în apă". Structurile sintactice ale primei și celei de-a doua propoziții coincid și sunt exprimate prin mijloace analoge. În textele literare, astfel de coincidențe sunt mult mai puțin frecvente, și doar în propoziții foarte simple, de exemplu Am fost aici corespunde rusei "Am fost aici".
De asemenea, o traducere literală este un instrument frecvent utilizat pentru o primă fluentă, prima translatare de text. Proiectul de versiune este necesar pentru a înțelege mesajul principal, esența propunerii. Pentru a lucra în etapa de proiectare, această viziune este foarte potrivită.
Transferul cuvintelor în traducerea în cauză
Traducerea literară este doar începutul oricărei lucrări de traducere. Apoi trebuie să reflectați semnificația lexicală a cuvintelor. Pentru aceasta, există trei moduri de traducere în lingvistică. Ele sunt după cum urmează:
- cu ajutorul analogilor;
- echivalente;
- descriptively.
Apropo, ultima metodă nu poate fi făcută verbatim, deoarece presupune transmiterea liberă a conținutului semantic. Echivalentele sunt corespondente directe care nu depind de context. De exemplu, cuvântul "parcelă" este tradus în limba engleză în două cuvinte - carte parcelă. Întreaga expresie este echivalentul unui singur cuvânt în limba rusă.
O traducere literală poate fi realizată și cu ajutorul analogilor - cuvinte sinonime, care corespund cel mai bine contextului.
Este posibilă literalmente traducerea unei melodii sau a unor proverbe
Proverbele și zicările sunt expresii stabile într-o limbă, altfel numită idiomi. O traducere literală a acestora într-o limbă străină este imposibilă. Calitativ, puteți traduce idiomurile numai în modul următor: trebuie să găsiți analogul în limba țintă. De exemplu, proverbul vechi englezesc Pură pisici și câini Nu poate fi tradus literal ca "plouă de pisici și câini". Va fi mai corect să spunem analogicul design durabil Limba rusă: "se toarnă ca o găleată." Semnificația este una, dar retorica și pitch sunt complet diferite.
Atunci când traduceți un proverb, trebuie să acordați atenție mentalității și gândirii oamenilor în a căror limbă traduceți. O traducere literală este aproape identică cu pronunțarea limbii originale. De aceea, reproducerea verbală este imposibilă aici.
Este de obicei imposibil să se traducă, de regulă, melodii. La urma urmei, fiecare cântec este o lucrare literară completă, un strat destul de vast de text. De regulă, construcțiile sintactice nu coincid, chiar dacă traducem deja o pereche de propoziții "cuvânt cu cuvânt". Și traducerea întregului cântec! Se poate face numai în versiunea de proiect, în prima etapă a lucrării.
- Escapada este ... Ce înseamnă cuvântul?
- Ca și în Mozilla traduceți paginile în rusă - instrucțiuni și recomandări pas cu pas
- Beaumonde este un termen care trăiește pentru totdeauna.
- `Danke shon`: traducere din limba germană și exemple de utilizare
- Merchandising sau merchandising - cum să scrieți corect? Folosirea unor cuvinte străine în limba…
- Ilya Frank: metoda de citire
- Ce este afk? Analiza detaliată
- Expresia "tyutelka in tyutelku". Ce înseamnă asta?
- Ilya Frank: metoda de citire și trăsăturile ei
- Vrăjile verbale. Aduceți: exemple și utilizare
- Cum se traduce textul dintr-un program de imagini. Recunoașterea textului
- Cum să înveți limba latină în 5 etape?
- Mai multe informații despre ceea ce înseamnă Hala Madrid
- Regulile limbii engleze: pe scurt despre principalele
- Traducere economică: definirea subtilității și a caracteristicilor
- "Orevoir" este ... Traducerea unui cuvânt din limba franceză
- Metodele de predare pot fi diferite
- Probleme vocabulare și traducere echivalente
- Erorile stilistice și tipurile acestora
- Limba rusă modernă și statul său
- Formarea de cuvinte în limba rusă este procesul de dezvoltare