"Pentru a te stăpâni", "calmează-te": cum poate fraza de expresie să fie aleasă în sens?
Dintre diferitele motive pentru care traducătorii din limba rusă întâmpină dificultăți, puteți specifica abundența expresiilor frazeologice din lexiconul nostru. Aceste fraze general acceptate sunt atât de comune încât nici măcar nu ne gândim la structura lor sau la caracterul adecvat al aplicației. Dar, dacă aveți nevoie pentru a găsi un străin pentru expresia „un maestru, să se calmeze“, expresie idiomatică în limba rusă, este destul de corect - acesta este un caz rar, atunci când limba rusă, engleză, franceză și germană sunt aproape identice în sensul și structurilor verbale. În același timp, în lume există un număr mare de idiomuri și unități frazeologice care nu se încadrează în logica liniară. În plus, toate aceste limbi aparțin unei structuri logice comune, reprezentanții altor grupuri de limbi vor fi mult mai dificili.
conținut
- Frazeologii în limba rusă
- Utilizarea frazeologiei în discursul de zi cu zi
- "auto-control": o analiză semantică a expresiei
- Ieșire logică
- Fluxuri fuzionale suplimentare
- Colorarea psihemoțională a expresiilor sinonime
- Utilizarea adecvată a frazeologiei "mă tragem împreună"
- Dificultăți în traducerea unităților frazeologice
Frazeologii în limba rusă
Toate unitățile frazeologice pot fi divizate în mod condiționat în grupuri în funcție de presupusele surse de apariție. De exemplu, o frază poate fi asociativă, degenerată dintr-o comparație convențională. „Timpul curge departe ca apa printre degete“ - această comparație, cu toate acestea, în cazul în care acesta spune „Proces-verbal scurs printre degete“ - acesta este idiomul, derivat din asociativ expresia originală. Dacă încercați să interpretați literalmente, se pare că cineva poate pierde minute intangibile și nu va exista nici măcar o analogie cu apa. De aceea, chiar și o cunoaștere tehnică strălucitoare a limbajului nu va ajuta să prindă mecanismul de apariție expresii idiomatice.
În exemplul de mai sus, în loc de expresiile "să te stăpânești, să te calmezi", cifra de afaceri frazeologică este folosită în mod tradițional singură - "trage-te împreună". Dar orice limbă ca sistem lingvistic nu este o forfetare de neclintit. Este o materie fluidă, dezvoltată și dezvoltată pe măsură ce societatea evoluează.
Utilizarea frazeologiei în discursul de zi cu zi
Suntem atât de obișnuiți cu idiomurile încât, uneori, nici măcar nu ne gândim la locul de proveniență al acestora. Partea solidă se referă la așa-numitele expresii înaripate - adică la fraze din literatură sau mitologie care au devenit larg răspândite. De exemplu, "a existat un băiat?" - aceasta este o expresie ironică, prin care vorbitorul exprimă o îndoială înșelătoare în prezența unui motiv de îngrijorare. Autorul este Maxim Gorky (romanul "Viața lui Klim Samgin"). Dar expresia „grajdurile lui Augias“ provine din mitologia greacă: regele Avgiyu atribuit grajduri cu totul murdar, care a fost în stare să curețe doar Hercules, de cotitură albia râului, așa că a scos toate impuritățile. Folosit pentru a descrie pe scurt gradul de neglijare a cazurilor.
"Luați-vă în mână" - însemnând "să vă stăpâniți, să vă liniștiți" rândul frazei, care se întâmplă chiar și în discursul copiilor mici. Ei o folosesc inconștient, dar mai des într-o cheie semantică complet corectă. Metoda naturală de a studia limba maternă, atunci când copilul este orientat spre vocabularul părinților și al oamenilor din jur, vă permite să stăpâniți în liniște și mai complexe idiomuri.
"Auto-control": o analiză semantică a expresiei
Practic, orice frazeologie poate fi dezasamblată în sens și să se determine mecanismul apariției ei. Legile lingvistice, conform cărora se formează orice limbă, fac posibilă analizarea oricărui neoplasm. "Să se stăpânească, să se liniștească" - un turn frazeologic apare tocmai din cauza semnificației frazii originale.
Ce înseamnă să "stăpânești"? Este de a lua puterea peste orice. În acest caz, ia puterea asupra ta. Alte forme ale acestei fraze sună: "El se pricepe perfect de sine" - asta înseamnă că el își controlează propriile emoții. Calmitatea și abilitatea de a reduce impulsurile - aceasta este posesia ta.
Ieșire logică
Dacă cuvintele "stăpânește-te, liniștește-te" sunt înlocuite de frazeologie pe baza analizei semantice de mai sus, atunci poți găsi ușor expresia potrivită. Unul are atât de multă putere asupra sine că este ușor să controlezi rafalele, emoțiile. Dacă țineți, atunci puteți spune că o face literalmente - cu mâinile. Consiliul de a se trage împreună înseamnă nu numai calm calm, este adesea un apel pentru a conecta controlul asupra evenimentelor curente, literalmente - pentru ai stăpâni.
Se pare că idiomul în cauză este interpretat nu numai ca "să te stăpânești, să te calmezi". Fraza de "păstrarea în mână" înseamnă, de asemenea, "să nu lase slăbiciunea, să nu se dizolve, să nu permită influenței externe negative să spargă protecția psiho-emoțională".
Fluxuri fuzionale suplimentare
Din expresia "trageți-vă împreună", idiomuri similare au apărut de-a lungul timpului, ceea ce poate amplifica sau atenua expresia pentru o imagine mai mare a vorbirii. exemple:
- luați-vă pe marginea gâtului (scruff, ureche);
- strânge fundul în mână;
- strânge-te în pumn.
Astfel, conceptul de „un maestru, să se calmeze,“ idiom „trage-te împreună“ se aplică, dar idiomurile fac specifice suplimentare și emoționale.
Colorarea psihemoțională a expresiilor sinonime
Dacă vă imaginați idiomul "trageți-vă împreună" ca originalul, atunci expresia "strângeți-vă în pumn" înseamnă o acțiune mai intensă. Asta este, doar nu țineți mâinile, trebuie să depuneți mai multe eforturi.
„Ia-te de ceafă“ sau în alte locuri - este, de asemenea, „un maestru, să se calmeze“ - idiom în acest caz înseamnă mai mult lupta cu lene și obiceiul de a amânați lucruri importante. Se pare că o persoană cu un cost excesiv de dur ca părinte cu un leneș elev - are guler și forțele pentru a efectua sarcini importante.
Dar „pentru a aduna în spatele o mână“ - este sinonim cu o expresie ironică „te trage împreună“, de multe ori folosit chiar și mai îndrăzneață și limbaj abuziv cu același înțeles.
Utilizarea adecvată a frazeologiei "mă tragem împreună"
Dacă expresia "să te stăpânești, să te liniștești" este înlocuită de o schimbare frazeologică, culoarea emoțională a contextului se poate schimba. Dacă, în discursul oral, interlocutorul primește un indiciu sub formă de intonație și expresii faciale, în exprimare scrisă expresia este interpretată în funcție de starea de spirit și de evenimentele actuale din viața destinatarului. Pentru a evita neînțelegerile, este mai bine să evitați idiomurile pe care le puteți lua pentru deranjament, tonul patronat sau devalorizarea problemelor altor persoane.
Atunci când comunicarea de afaceri cu străini, nu-i rău să știe limba rusă, o bună practică este de a utiliza expresii literare, fără trăsături naționale provocatoare, care includ expresii idiomatice, sunt mai dificil de traducere literală. Este eticheta de afaceri. Și dacă pentru expresia "să te stăpânești, să te calmezi", expresia este identică în principalele limbi europene, atunci reprezentanții altor grupuri lingvistice se pot afla într-o situație dificilă.
Dificultăți în traducerea unităților frazeologice
Mulți traducători pot împărtăși povestiri despre cât de greu este să explici unor idiomi specifici unui străin. Deja complicată limba rusă începe să pară de neînțeles, când oaspetele țară descoperă că „supa prea sărat“ și „prea multă sare“ - este practic același lucru. Prin expresia „un maestru, să se calmeze“, cu atât mai ușor și se poate face într-un efort mic pentru a mă trage împreună și de a face fără a complicat pentru a traduce expresii.
Cu toate acestea, pentru specialiștii implicați în traducerea operelor de artă, totul este mult mai complicat. Acesta este un grad mai ridicat de competență lingvistică, ceea ce implică studiul expresiilor idiomatice. Traducerea în limba rusă are, de asemenea, dificultăți proprii, deoarece în fiecare cultură există propriile unități phrasologice. De exemplu, dacă unei fete i se spune că "a stat pe un cal înalt", atunci aceasta corespunde idiomului nostru "a ridicat nasul".
- Cât de frumos să pleci în engleză?
- Care este sensul adevărat al frazeologiei "tămâie de fum"?
- Semnificația frazeologiei este "pat Procrustean". Expresia înaripată "Pat…
- Ce este frazeologia în limba rusă? Frazeologii: exemple
- Frazeologia cu cuvântul "cap": limba rusă zi de zi
- Semnificația frazeologiei "introduceți bastoane în roți" și istoria originii acestora
- Expresionismul cuvântului "puternic". Interpretarea unităților frazeologice. Rolul…
- Semnificația frazeologiei "C gulkin nas". Istoria apariției frazeologiei
- Unde a fost expresia "nu vărsați apă"?
- Termenii frazeologici cu cuvântul "nas": utilizare și semnificație
- Ce combinații de cuvinte sunt numite phraseologisms? Exemple și tipuri de frazeologie
- Pentru a mătui urme: sensul frazeologiei. Exemple de utilizare
- Piatra de temelie (frazeologia): sensul expresiei
- Expresia "tyutelka in tyutelku". Ce înseamnă asta?
- "Și lupii sunt plini, iar oile sunt întregi": etimologia și semnificația vorbirii
- "Orevoir" este ... Traducerea unui cuvânt din limba franceză
- Nu atingeți fața murdară: valoarea frazeologiei, originea, sinonimele și antonimele
- "Foarte rapid": unități phrasologice - sinonime
- Frazeologia "sensibilitatea cărnii" - sensul, etimologia, sinonimul
- Semnificația frazeologiei "înlăturați rasul", originea și utilizarea expresiei
- Ce înseamnă blocul de poticnire?