Tipuri de traducere, structură și definiție

Conceptul și tipurile de transferuri - subiectul este destul de extins și interesant. În plus față de clasificarea orală și scrisă, ele diferă în funcție de gen. De exemplu, artistic, juridic sau științific. Cu toate acestea, traducerea poate fi efectuată nu numai în ceea ce privește litera sau discursul - acest termen este, de asemenea, folosit pentru anumite procese de muncă.

definiție

traducere profesionala

Traducerea este transformarea discursului sau a textului dintr-o limbă în alta. Până în prezent, această ramură a lingvisticii joacă un rol important în aproape toate sferele societății.

Traducerea este un proces complex. Este necesar să se înțeleagă caracteristicile unei limbi străine pentru a transmite cu exactitate sensul originalului. Uneori este aproape imposibil să găsești cuvinte pentru traducere. De exemplu, nu există nici un echivalent cu termenii "perestroika" sau "comunal", deoarece acestea sunt destul de unice și specifice. Aceste cuvinte se referă la o anumită perioadă din istoria Rusiei, adică în perioada Uniunii Sovietice. Adesea, astfel de dificultăți se întâlnesc în forma artistică a traducerii în limba rusă sau invers, din limba rusă în orice altă limbă.

Acest lucru ridică întrebarea controversată: "Cum este mai bine să lucrezi cu originalul?" Ar trebui ca traducătorii să regândească literal textul, în mod transparent și la cel mai mic detaliu? Sau este mai bine pentru ei să rămână în atmosfera lucrării / textului ca principal criteriu? În rezolvarea acestor dispute, se poate concentra doar pe standarde și indicatori stabili: acuratețea și calitatea, transferul de semnificație.

Principalele tipuri și forme de traducere

Filologia modernă a limbilor străine distinge textele după gen, stil și alte categorii, sunt destul de puține dintre ele. Luați în considerare cele mai comune specii. Clasificarea transferurilor se efectuează:

  • pe forma de prezentare: scrisă și orală;
  • pe genuri: artistic, tehnic, juridic, științific;
  • prin metode: mașină (automată) și profesională (manuală).

scris

tipuri de traducere

Această direcție este una dintre cele mai frecvent întâlnite. O mulțime de birouri sunt angajate într-un tip scris de traducere de la un limbaj la altul, de la engleză la japoneză, de la franceză la estonă și așa mai departe. Este, de asemenea, numit vizual. De ce este asta? Materialul este mai întâi perceput vizual, apoi tradus și fixat pe hârtie sau electronic.

Când scrieți cu textul, puteți și ar trebui să utilizați diferite surse. Ele ajută la alegerea unui echivalent mai precis al cuvintelor. Poate că aceasta este sarcina principală a unui interpret - nu doar să modifice mecanic, ci și să o facă de înțeles pentru percepție. Prin urmare, este foarte important ca lingviștii să înțeleagă terminologia, să înțeleagă subiectul și esența textului original.

Pentru a ajuta traducătorii să vină:

  • dicționare - atât electronice, cât și pe hârtie;
  • carti de referinta;
  • programe de traducere;
  • abilități de editare și prelucrare a materialelor.

Folosirea unor surse suplimentare de informații permite transformarea calitativă a textului și transformarea acestuia în cea mai echivalentă a originalului.

oral

interpretare

Dacă forma scrisă a traducerii implică o anumită analiză a textului, structurarea, compararea elementelor - în general, se realizează fără prea multă grabă, atunci nevoia orală de a "procesa" instantaneu. Prin urmare, transformarea vorbirii nu este, de obicei, deosebită de exactitatea textului și de eleganța frazei.

În plus față de cerința de a avea o bună cunoaștere a unei limbi străine (la nivelul unui transportator), trebuie să existe anumite abilități psihologice pentru forma orală. Această abilitate de a răspunde rapid, în mod constant să fie într-o stare de pregătire. La urma urmei, totul este limitat de cadrele de timp și practic nu există timp să se gândească. Într-un spațiu scurt, un interpret trebuie să înțeleagă clar ce se spune și să găsească rapid echivalentul necesar. Prin urmare, importante instituții internaționale, cum ar fi ONU, iau acest lucru în considerare. Angajații lor nu lucrează niciodată împreună cu tipurile verbale și textuale de conversie a limbajului.

Ce poate ajuta la traducerea orală? În primul rând, acestea sunt expresii faciale, gesturi și alți factori externi. În multe feluri, ele ajută la înțelegerea informațiilor și la aducerea rapidă a legăturilor sintactice.

Forme orale

Printre formele verbale sau verbale de traducere se numără:

  • serial;
  • sincron.

Traducerea secvențială a vorbirii se face în intervalul dintre pauzele vorbitorului. De obicei se limitează la o frază sau un paragraf, adică aproximativ cinci fraze. De exemplu, vorbitorul pronunță fraza și pauzele, în timpul cărora interpretul interpretează discursul său.

Acest formular este utilizat pentru evenimente mici, atunci când puteți face un discurs într-un mediu relativ liniștit. Pot fi întâlniri de afaceri, negocieri tete-a-tete. Avantajul acestui tip de traducere este o înțelegere mai exactă a esenței conversației.

Forma sincronă este cea mai dificilă - fizic și psihologic. Interpretarea este deja o activitate complexă și rapidă. Totuși, cu discursul sincronizat, trebuie să vorbești aproape simultan cu difuzorul. Intervalul permis nu este mai mare de 2-4 secunde.

Pentru traducerea simultană a vorbirii, se utilizează de obicei echipamente speciale și se instalează cabine fonoabsorbante în care sincronii stau. Astfel de forme de traducere sunt folosite pentru evenimente mari cu un calendar clar definit, care nu permite abateri. Sincronicii pe ele trebuie să fie cel puțin doi sau trei.

În transmiterea simultană a vorbirii, tehnica "șoaptă" este, de asemenea, utilizată pe scară largă. Cum se implementează? Traducătorul în timp real, adică imediat, trece participantul la eveniment sau întâlnește ceea ce i se spune. Acest lucru ajută la economisirea timpului și creează efectul dialogului direct.

Din foaie și din auz

traducere din foaie

În plus față de formularele de mai sus, interpretarea poate fi difuzată dintr-o foaie. O persoană citește mai întâi un text într-o limbă străină, apoi se traduce imediat. Desigur, acest lucru se face fără pregătire.

Și, dimpotrivă - cu informațiile primite la audiere, traducătorul scrie în scris pe o foaie sau într-un notebook. Această specie este folosită mai mult ca un exercițiu, de exemplu, ca o dictare orală. În examenul de stat unificat în limba engleză există o parte din "Audit". În primul rând, redați înregistrarea pe care doriți să o ascultați. Apoi, elevii răspund la întrebări pe fondul materialului pe care îl aud.

artă

traducere literară

Traducerea prozei, poeziei sau poemului se referă la arta. Putem spune că aceasta este o artă. Traducătorul operelor literare ar trebui să cunoască nu numai limba clasei originale, ci și un dar al scriitorului. El trebuie să înțeleagă intenția artistică a autorului de a transmite ideea și esența textului original.

În literatura de specialitate, rolul principal este jucat de funcția estetică, precum și de sarcina de a influența cititorii. Textele artistice sunt împărțite în genuri: poezii, povești, romane, romane. Fiecare dintre ele are propriile specificități și caracteristici. Sarcina principală a unui interpret în acest domeniu este de a transmite estetica muncii, atmosfera ei.

tehnic

Astăzi, o mulțime de companii au nevoie de acest tip de traducere. Aceasta necesită abilități și cunoștințe obligatorii ale industriei, iar precizia este un factor extrem de important. Textul tehnic este, de exemplu, instrucțiunile de utilizare, diagramele, regulamentele de instalare pentru țevi și alte echipamente industriale. Sau documente foarte importante în domeniul tehnologiilor inovatoare, industriei petroliere.

Calitatea unui text orientat tehnic este una dintre cerințele cheie. Traducătorii trebuie să colaboreze strâns cu surse suplimentare de informații, să aibă o bază de date formată din termeni și definiții. Învățământul tehnic sau de inginerie, în afară de filologică, reprezintă un bun avantaj. Și de multe ori, și o cerință obligatorie.

În ceea ce privește stilistica și designul, baza de traducere tehnică este corectitudinea transferului de informații. Nu are nevoie de emoționalitate, ca de textele artistice. Structurile de documentație tehnică sunt în mod obișnuit structurate, impersonal, iar întoarcerea pasivă este adesea folosită în ele.

Legalitatea

Care sunt cele mai importante criterii aici? Textul trebuie să fie clar și fiabil. Consecințele interpretării inexacte a cuvintelor pot fi foarte grave, până la litigii. Tot ce aparține ramurii juridice a cunoașterii este obiectul acestui tip de traducere: documente, contracte, legi și așa mai departe.

Sfera juridică are o particularitate proprie. Consta in faptul ca in fiecare tara documentele sunt facute in functie de modele diferite. Acest lucru se datorează particularităților structurii statului, regimului politic, culturii și obiceiurilor.

Textele secției juridice sunt standardizate și au un limbaj clar. De exemplu, contractele, acordurile, certificatele - toate sunt realizate în conformitate cu anumite modele standard. Recomandările foarte importante pentru activitatea juriștilor și traducătorilor sunt dicționarele speciale, sisteme de referință cu un cadru de reglementare. Oarecum simplifică lucrarea cu texte în această sferă este că terminologia documentelor este destul de omogenă și unificată.

științific

Ce legătură are această direcție? Știința este o ramură a vieții, responsabilă pentru dezvoltare și inovare. Materialele pentru traducere includ diverse recenzii, lucrări ale oamenilor de știință, disertații, teze și altele. Printre periodicele din această sferă se disting două subspecii:

  • publicații științifice populare;
  • articole și reviste orientate spre publicul profesionist.


Materialele de cercetare sunt caracterizate de prezența unor conexiuni logice, argumente, sunt foarte coerente. O abordare obiectivă este cea mai acceptabilă pentru textele științifice. De regulă, acestea sunt în mare parte în scris. La urma urmei, rapoarte, discursuri, exprimate la întruniri, conferințe și simpozioane - acesta este de obicei un text pregătit în prealabil.

mașină

mașină de traducere

Metoda de traducere automată se realizează utilizând programe de calculator. În majoritatea cazurilor, aici sunt utilizate formularele scrise de introducere de text. Cu toate acestea, progresul nu se oprește și se introduc noi direcții prin dezvoltarea de inovații, de exemplu prin traducerea vocii sau prin intermediul camerei. Editarea materialului după traducerea mașinii este efectuată independent.

Acest tip de conversie a textului de la limbajul natural la cel original este unul dintre cele mai convenabile. Mai ales dacă țineți cont de memoria cuvintelor traduse. Acest lucru vă permite să lucrați mai rapid cu o cantitate mare de informații, care adesea utilizează termeni similari. De exemplu, se face o traducere a articolului despre întâlnirile de afaceri. În contextul materialului, termenul de întâlnire va însemna "întâlnire / întâlnire" și nu "întâlnire" sau "întâlnire". Programul își amintește acest lucru, iar în viitor va înlocui această versiune specială a cuvântului.

Traducerea mașinilor este adesea identificată cu una automată. În principiu, acestea sunt procese similare. Cu toate acestea, traducerea este mai accesorie - programul de calculator vă spune pur și simplu cum să interpretați cuvintele. Se bazează pe:

  • statistici;
  • gramatica.

Traducerea bazată pe datele primite anterior este un program popular online. Ele sunt folosite pretutindeni și sunt construite în aproape orice motor de căutare: Google, Yandex. Puteți alege orice tip de traducere: în engleză, în rusă și așa mai departe. Există multe variații. Aceeași abordare gramaticală pentru traducere este folosită, de exemplu, în programul PROMT.

profesional

Acest tip de traducere, în funcție de nume, este produs de o persoană care are abilitățile și abilitățile de a lucra cu textul într-o limbă străină. Persoana care o realizează trebuie să aibă o educație în acest domeniu. Procesarea textului profesional are argumente pro și contra.

Avantajul acestui tip de traducere este un nivel ridicat de confidențialitate. De exemplu, atunci când lucrați cu documente personale, referințe, cu un calculator, nu există garanții că informațiile nu vor fi transferate terților. De asemenea, traducerea profesională va fi cu siguranță mai exactă și corectă. Specialistul înțelege materialul, ia în considerare detaliile și adaptează textul cititorilor.

Dezavantajul este că textul sursă nu va fi format imediat. Chiar și cel mai rapid și cel mai bun interpret nu va putea să proceseze un document voluminos cu o documentație tehnică complexă de 20 de pagini valabile într-o singură zi, fără a compromite calitatea materialului. În plus, taxează o taxă pentru muncă, adesea destul de solidă. Trebuie menționat faptul că, atunci când plasați o comandă pentru o traducere calificată, clientul plătește nu numai pentru compararea automată a cuvintelor cu codul sursă, ci și pentru editarea ulterioară.

medical

documente medicale

Una dintre cele mai populare este traducerea documentației medicale. Ce are legătură cu asta? Aceasta este o literatură specializată care abordează problemele de sănătate ale oamenilor: referințe diverse, carduri pentru pacienți, instrucțiuni pentru medicamente, încheierea de comisioane și multe altele.

Cei mai importanți indicatori în traducerea textelor medicale sunt, desigur, confidențialitatea și precizia. Un specialist în acest domeniu ar trebui să cunoască indicatorii de masă și volum, să poată să-i convertească. De exemplu, dacă este necesară adaptarea dozei de medicamente străine la unitățile locale de măsură.

Informativ sau sumar

Acest proces de prelucrare a unui text străin este cel mai dificil și consumator de timp. Traducătorul trebuie să facă un rezumat după ce a studiat originalul, relatarea lui. Pentru a forma un scurt rezumat, trebuie să citiți tot materialul, adesea destul de voluminos. Aceasta poate fi o lucrare pe termen lung a unui om de știință sau a unui roman în mai multe pagini - o autobiografie.

Traducătorul formulează un scurt rezumat al conținutului textului, după ce la studiat anterior. Clientul specifică cât de mult să reducă materialul. Luați, de exemplu, o cerere pentru un rezumat al lucrării unui filosof al Romei antice în volum de peste 800 de pagini. Scrierea necesită un rezumat de 250 de pagini.

Pentru a reduce textul de mai mult de trei ori, nu este suficient doar să rescrieți frazele. Este nevoie de gândire analitică, capacitatea de a-și face propriile concluzii, concentrându-se în același timp pe materialul autentic. Această activitate poate necesita mult efort și o cantitate extraordinară de timp.

prelucrare

În timpul traducerii, textul obținut nu merge întotdeauna perfect. Adesea, după trimiterea materialului finit, clientul poate să nu accepte lucrarea. Textele pot fi, de asemenea, verificate de experți în domeniul lingvisticii și filologiei. Unii pot critica, de exemplu, o transmisie foarte literală a sensului sau invers, o traducere inexactă.

În cursul procesării stilistice, clienții pot fi rugați să corecteze materialul, să elimine frazele inutile sau să le dilueze. Dacă textul, de exemplu, documentar, poate cere să excludeți fraze informale. Acest proces se numește prelucrare literară.

Traducătorul creează un singur stil, construind legături logice în text. În cele din urmă, ar trebui să obțineți un material de calitate care să fie bun pentru transmiterea semnificației originale. Dar dacă un cuvânt nu poate fi tradus? Să luăm în considerare această problemă.

împrumut

În procesul de traducere, termenii specifici se întâlnesc de multe ori. Uneori, cuvintele străine nu sunt transformate, ci sunet identic cu originalul. Împrumuturile contribuie la dezvoltarea lexicologiei, deoarece formează noi termeni și concepte. În funcție de limbajul donatorului, ele pot fi numite Gallicisme (din franceză), Germanisme (din germană) și așa mai departe.

Ia industria sportului. Dicționarul amatorilor din această sferă de activitate constă aproape în întregime din împrumuturi. De exemplu, aici sunt niște termeni pe tema sportului - specii cu traducere în limba engleză:

  • Badminton - badminton;
  • bobsleigh - bobsleigh;
  • Baseball - baseball;
  • Ciclism - Ciclism;
  • golf - golf;
  • judo - judo;
  • cricket - cricket;
  • înot - înot;
  • navigatie - navigatie.

În lista de mai sus este arătat în mod clar cât de mult în această industrie a cuvintelor adoptate. Cele mai multe dintre aceste sporturi în traducere din limba engleză nu se schimbă, adică se pronunță în mod egal: boboșă, golf, cricket. Cu toate acestea, ciclismul, de exemplu, în limba rusă înseamnă călătoria cu bicicleta și înotul înot.

În general, limba engleză este una dintre cele mai comune și populare limbi pentru traducere. La urma urmei, aproape un sfert din populația lumii o vorbește. Multe cuvinte împrumutate de acolo, cum ar fi bestseller, glamour, jeans, login, impeachment, laptop, fac parte integrantă din discursul de zi cu zi.

Ce tipuri de traducere sunt încă disponibile?

Folosirea acestui cuvânt nu se limitează numai la lingvistică. În timp ce studiază traducerea, se poate observa că acest termen este folosit în diverse domenii de activitate. Atunci când se ocupă de problemele de personal, managerii se confruntă adesea cu aceasta. În conformitate cu legile din Rusia, conceptul de tipuri de transferuri este de asemenea utilizat în industriile ocupării forței de muncă și muncii. La locul de muncă, traducerea poate fi:

  • DC;
  • temporară.

De regulă, angajatorul poate schimba în cele din urmă funcțiile de muncă ale angajaților numai cu consimțământul lor scris. Acesta este de obicei prezentat sub forma unei declarații. O traducere permanentă se numește dacă angajatul este repartizat într-o altă funcție din cadrul aceleiași organizații. Sau în cazurile în care continuă să își îndeplinească obligațiile de muncă, ci într-o altă locație.

De asemenea, o traducere este permanentă, atunci când o persoană se mută într-o altă instituție. O caracteristică de acest fel este că angajatorul trebuie să dea consimțământul în acest sens. Dacă nu este atins, angajatul poate demisiona la propria sa solicitare și poate fi format în altă organizație. Totuși, aceasta nu va mai fi considerată o traducere.

Care sunt relocațiile menționate temporar? În conformitate cu Codul Muncii din Rusia, un angajat poate fi numit într-o altă funcție pentru o anumită perioadă de timp sau poate fi eliminat din acesta. Astfel de cazuri apar, de exemplu, în caz de forță majoră - accidente de muncă sau dezastre naturale.

Un loc de muncă temporar poate fi furnizat în absența unui lucrător primar. De exemplu, în timpul concediului de maternitate. Contractele pe durată determinată intră, de asemenea, în categoria transferurilor temporare, deoarece acestea sunt încheiate pentru o anumită perioadă, de obicei nu mai mult de un an.

rezultate

În acest articol, au fost luate în considerare principalele tipuri de traduceri. Conform formei de prezentare, ele sunt vorbite (oral) și scrise. Care este diferența lor?

Dacă traducerea permite lucrul, înarmat cu materiale informative - rezumate, vocabular, apoi pentru forma orală, este nevoie de un răspuns aproape instantaneu. În timp real, principalii factori sunt factorii externi: expresia feței, expresiile faciale ale vorbitorului, intonația și timbrul vocii.

Există diverse traduceri în funcție de genurile: literar, juridic, tehnic și altele. Ei au, de asemenea, propriile lor specificități. Pentru a procesa documentele tehnice sau juridice, datorită complexității lor, educația este adesea necesară.

Prin metode, traducerile se efectuează prin computere sau profesional (manual). Metoda mașinii vă permite să economisiți timp pentru imprimare, filtrarea unor termeni similari. Unul calificat este mai sigur și mai precis, așa cum se face de traducători. Ei efectuează impunerea și editarea, respectiv, textul nu necesită o prelucrare ulterioară.

Distribuiți pe rețelele sociale:

înrudit
Suffixes de substantive în engleză: reguli, exempleSuffixes de substantive în engleză: reguli, exemple
Ce este - compilatorul sau Cum de a face computerul să înțeleagă ce vrei de la el?Ce este - compilatorul sau Cum de a face computerul să înțeleagă ce vrei de la el?
Traducerea unei pagini în limba rusă: instrucțiuni pas cu pas către browserele populareTraducerea unei pagini în limba rusă: instrucțiuni pas cu pas către browserele populare
Ca și în Mozilla traduceți paginile în rusă - instrucțiuni și recomandări pas cu pasCa și în Mozilla traduceți paginile în rusă - instrucțiuni și recomandări pas cu pas
Semantica este o știință fără de care este greu de învățat un limbaj incredibilSemantica este o știință fără de care este greu de învățat un limbaj incredibil
Realitatea este ..? Ce dă culturii o individualitate și unicitate?Realitatea este ..? Ce dă culturii o individualitate și unicitate?
`Danke shon`: traducere din limba germană și exemple de utilizare`Danke shon`: traducere din limba germană și exemple de utilizare
Cum să traducem propozițiile din limba rusă în engleză? Instruire scurtăCum să traducem propozițiile din limba rusă în engleză? Instruire scurtă
Ilya Frank: metoda de citireIlya Frank: metoda de citire
Ilya Frank: metoda de citire și trăsăturile eiIlya Frank: metoda de citire și trăsăturile ei
» » Tipuri de traducere, structură și definiție