Realitatea este ..? Ce dă culturii o individualitate și unicitate?
Realia este un termen care simbolizează un obiect, un anumit lucru care există sau a existat înainte. De regulă, realitățile se referă strict la un anumit popor, la cultura și obiceiurile sale. Din punct de vedere științific, acest fenomen nu are nici o semnificație lexicală individuală, dar în unele cazuri există nume specifice de caracteristici particulare în diferite popoare.
conținut
Caracteristicile realității
Luați în considerare acest termen într-un sens mai restrâns. Realia face parte din orice limbă, cultură și caracteristici naționale care nu pot fi traduse. Acestea pot fi declarații înaripate, a căror semnificație este clară doar pentru vorbitorii limbii în care sunt compuși. De asemenea, realitățile includ cuvinte singure netranslatabile, ușor de înțeles doar pentru un cerc restrâns de oameni. Este demn de remarcat că, în limitele utilizării unei limbi, se pot forma diferite realități. Ce este și cum sună? De fapt, totul este simplu. Această categorie include adverbe, verbale și așa-numitul "jargon", care este inerent doar unui anumit grup. Un exemplu viu poate servi în Statele Unite ale Americii, unde fiecare unitate administrativă are propriile particularități de limbaj, de neînțeles pentru vizitatorii care vorbesc și engleza.
Cum intră realitățile
Lingviști și filologi au fost mult timp stabilit că realitatea - un fenomen pur artificial, inventat de om narochno.Prakticheski unele cuvinte, special concepute în fiecare limbă a lumii, adverbe, fraze și expresii, care sunt în mod normal, traduse într-o altă limbă din lume este pur și simplu imposibil. O tehnică similară a găsit aplicarea în știință, literatură, poezie, compozitie, apoi a migrat treptat în vorbirea de zi cu zi. De aceea apar dificultățile de traducere cunoscute tuturor. Este demn de remarcat faptul că, în limba rusă se găsește numărul mare de străini realități care tratează fiecare în felul său, dar nici una dintre opțiuni nu corespunde realității.
Cuvintele unice care apar în discursul de zi cu zi
Pentru a face cititorul de înțeles, despre ce vorbim, vom explica realitățile sociale. Acestea pot fi vorbe și cuvinte pe care le folosim zilnic. Ei nu au o încărcătură semantică în conformitate cu versiunea dicționarului explicativ și, în general, nu pot fi găsiți pe aceste pagini. Realitățile sociale includ abrevieri: birou de înregistrare, birou de locuințe, centru de recreere, fermă colectivă. De asemenea, pot fi nume de lucruri, feluri de mâncare naționale, dansuri și alte tradiții care nu sunt traduse în alte limbi. Aceasta supa, sundress, asignarea etc. Printre numele străine cunoscutele lista de dansuri rituri .. Jaleo spaniolă, italiană tarantella, salsa mexican și Lambada. Fenomenele similare se regăsesc în culturile orientale. Aceasta este doar karate, care se ocupă cu majoritatea populației lumii, precum și meditație, judo si alte arte martiale si spiritual.
Trecutul națiunilor lumii
Cu toții am întâlnit cuvinte și expresii care par să sune în rusul nostru nativ, dar sunt încă de neînțeles pentru noi care trăim în secolul XXI. Și toate pentru că sunt o realitate uitată de mult timp. Ele au fost folosite de strămoșii noștri, dar datorită unei schimbări a limbajului au fost șterși din memoria omenirii. Astfel, se poate spune că realitățile istorice sunt o vorbă verbală, netranslatabilă cuvinte ciudate Expresii care au un sens pur social, adesea create folosind arhisme. Le puteți întâlni în jurnalele și notele oamenilor care au trăit în vremuri îndepărtate, în documentele originale, în cărțile și ziarele tipărite atunci. În literatura publicată în secolul al XX-lea, un fenomen similar este rar, chiar dacă lucrările sunt tipărite din manuscrisele lui Dostoievski, Pușkin sau Lermontov.
concluzie
Mulți oameni de știință spun că realitatea este un echivalent al unui lexicon care nu poate fi tradus. Totuși, datorită faptului că orice surse scrise (fie că este vorba de un cod de legi sau de proză) sunt rescrise constant de la o limbă la alta, totul trebuie tradus. Dacă lipsesc realitățile, adecvarea textului se va pierde instantaneu. Traducerea este extrem de complicată, cel mai adesea devine cauza unei mici modificări a semnificației sursei.
- Ce înseamnă "hapnut": analiza filologică a expresiei
- Ce este morfologia? Aceasta este știința Cuvântului ...
- Ce sunt cuvintele înaripate?
- De ce în limba vorbesc cuvintele, unitățile frazeologice? Clasificarea unităților frazeologice
- Principalele caracteristici ale limbajului literar
- Societatea într-un sens restrâns. Definiție și exemple ale societății în sens restrâns
- Omul modern ca purtător al culturii poporului său
- Ce diferențiază popoarele: diferențe externe, cultură, țări, limbi
- Flush - asta este?
- Ce secțiune a științei limbajului este studiată în școală? Principalele secțiuni ale limbii ruse
- "Deși mingea se rostogolește": sensul frazeologiei și istoria apariției ei
- Arrogatorii sunt un strat interesant de vocabular. Caracteristici și scop
- Cultura națională
- Probleme vocabulare și traducere echivalente
- Exotismul este ceea ce? definiție
- Cum se dezvoltă o cultură multinațională în Rusia (studii sociale, gradul 6)
- Cultura: definiție, semnificație, funcții
- Ce este relativismul cultural
- Dansul stilistic al limbii ruse
- Cât de importantă este coerența cuvântului?
- Sinonime de context - cheia pentru un stil individual