Traducerea sinodală a Bibliei în limba rusă
De mult timp, pe teritoriul fostei Uniuni Sovietice - Sinodal - traducerea Bibliei a fost folosită doar una. Acest lucru sa datorat atât politicii de ateism universal din țară, cât și poziției dominante a Bisericii Ortodoxe, a cărei sinodă a fost aprobată de această traducere. Ca o consecință a acestei situații este înrădăcinată în conștiința publică ideea că traducerea King James - este o adevărată Biblie (aproape original), precum și toate celelalte traduceri - este ceva inovator și de încredere.
conținut
Este așa? Cât de precisă este traducerea sinodală a Bibliei? Și de ce avem nevoie de traduceri diferite?
Prima traducere
Istoria veche a traducerii Bibliei în limba rusă nu este atât de bogată. Prima dintre ele a fost executată de frații Chiril și Metodiu, care au trăit în secolul al IX-lea. Și a fost făcut cu Septuaginta Grecească. Deci, traducerea Din Vechiul Testament era deja dublu: mai întâi de la ebraică la greacă și de la greacă la veche slavonă.
În 1751, împărăteasa Elizabeth a ordonat reevaluarea acestei traduceri și, dacă este necesar, corectarea acesteia. Deci, a existat o publicație a Bibliei sub numele de "Elizavetinskaya", pe care Biserica Ortodoxă o folosește în slujbele ei de închinare.
Procesele lui Macarius
În 1834, arhimandritul Makarii ortodocși a început să lucreze la traducerea Bibliei, care a durat zece ani. A tradus textul direct din limba ebraică și deja în 1839 a prezentat o parte din lucrarea sa Sinodului. El a refuzat categoric publicarea sa. Care a fost motivul? Membrii Sinodului nu-i plăcea faptul că Arhimandritul Makarii a hotărât să folosească numele personal al lui Dumnezeu în textul principal în care apare în original. Conform tradiției ecleziastice, peste tot era necesar să se înlocuiască pe Domnul sau pe Dumnezeu cu titluri.
În ciuda unui astfel de refuz categoric, Makarii și-a continuat lucrarea. Cu toate acestea, au început să-l publice doar 30 de ani mai târziu. Și apoi numai în părți, timp de șapte ani, în revista "Ortodox Review". Data viitoare când această traducere, extrasă din depozitele Bibliotecii Naționale ruse, a fost lansată abia în 1996.
Lucrați asupra traducerii sinodale
Oricât de paradoxal ar suna, dar a fost respinsă de Consiliul traducerii Sinodului Macarie a servit ca un instrument indispensabil în prepararea unei traducere actualizat, cunoscut astăzi ca traducerea King James a Bibliei. Toate încercările de a pregăti alte traduceri au fost oprite cu toată gravitatea, iar lucrările finalizate urmau să fie distruse. De mult timp au existat dezbateri despre necesitatea de a oferi turma o traducere actualizată sau de a lăsa doar versiunea Slavă veche.
În fine, în 1858, a fost aprobată decizia oficială a traducerii sinodale Din Noul Testament va fi utilă turmei, dar în serviciile ar trebui să continue să folosească textul vechi slavonic. Această stare de lucruri rămâne aceeași până în prezent. Translatarea completă a Bibliei a fost publicată abia în 1876.
De ce avem nevoie de traduceri noi?
Pentru mai mult de un secol, traducerea sinodală a ajutat oamenii sincer să dobândească cunoștințe despre Dumnezeu. Deci merită să schimbați ceva? Totul depinde de modul în care se referă la Biblie. Faptul este că unii oameni percep Sfânta Scriptură ca un fel de talisman magie, având în vedere că simpla prezență a cărții în casa în sine trebuie să producă un anumit efect benefic. Și, prin urmare, bunicul meu folio cu pagini îngălbenite, al cărui text sunt umplute cu caractere solide (aceasta este una dintre caracteristicile remarcabile ale slavonei gramatica) va fi, desigur, o adevărată comoară.
Cu toate acestea, dacă o persoană își dă seama că adevărata valoare nu se găsește în materialul din care sunt făcute paginile, ci în informațiile pe care le conține textul, atunci el va da preferință unei traduceri ușor de citit și ușor de citit.
Modificări lexicale
Orice limbă se schimbă odată cu timpul. Modul în care vorbeau străbunicii noștri nu poate fi clar pentru generația actuală. Prin urmare, este necesară actualizarea traducerii Bibliei. Iată câteva exemple de mai multe cuvinte învechite, care sunt prezente în traducerea sinodală: deget, deget, binecuvântat, soț, ramen, pakibytie. Înțelegeți toate aceste cuvinte? Și aici este semnificația lor: praf, deget, fericit, om, umeri, recreere.
Biblia: Traducere modernă
În ultimii ani au apărut o serie de traduceri moderne. Dintre acestea sunt cunoscute următoarele:
- 1968 - traducerea episcopului Cassian (Noul Testament).
- 1998 - Traducere restauratoare a "Living Stream" (Noul Testament).
- 1999 - "Traducere modernă" (Biblia completă).
- 2007 - "Sfânta Scriptură. Traducerea Lumii Noi "(Biblia completă).
- 2011 - "Biblia. Traducere modernă rusă »(Biblia completă).
Noua traducere a Bibliei vă permite să vă concentrați asupra sensului scrisului și să nu citiți în textul de neînțeles, ca în vrăjile vechi. Cu toate acestea, și aici se află o capcană pentru traducători, deoarece dorința de a transmite semnificația a ceea ce este spus în limbaj ușor de înțeles poate duce la interpretări și interpretări personale. Și acest lucru este inacceptabil.
Nu fiți nepăsători în alegerea traducerii Bibliei pe care să o folosiți pentru lectură personală. La urma urmei, Cuvântul lui Dumnezeu afirmă că ne vorbește de paginile acestei cărți. Cuvintele lui să sune fără distorsiuni!
- Limba slavonă a bisericii: istorie, semnificație și loc în lumea modernă
- Cum sunt interconectate păcatele muritoare?
- Vechiul Testament: rezumat și înțeles general
- Cum sa scris scris în țările slave. ABC al lui Chiril și Metodiu
- Ce este Vechiul Testament? Poruncile din Vechiul Testament
- Vechiul Testament. Nou și Vechiul Testament
- Biblia este ... Traduceri ale Bibliei
- Bathsheba: semnificația unui nume și a caracteristicilor
- Tanah este ... Compoziția și caracteristicile Bibliei evreiești
- Nume grecești pentru băieți. Top 5 cele mai populare nume de origine greacă din Rusia
- Toate căile, ca în "Opera", traduc pagina în limba rusă
- Cine este Dumnezeu Domnul?
- Traducere economică: definirea subtilității și a caracteristicilor
- "Orevoir" este ... Traducerea unui cuvânt din limba franceză
- O traducere literală este o reproducere literală a unui text sau nu?
- Ziua traducătorului
- Probleme vocabulare și traducere echivalente
- Laboratorul "Amalgam" - ce este?
- Vechiul Testament al Bibliei - traduceri, interpretare
- Teoria traducerii (istoria și problemele sale)
- Care este Biblia - un manual de istorie sau adevărul în primă instanță?