Frazeologismele cu cuvântul "dinte": exemple, adică
În limba rusă există multe fraze bine stabilite, așa-numitele unități frazeologice, pe care le folosim aproape în fiecare zi. Acestea sunt fraze care, de regulă, au o semnificație figurativă.
conținut
Și în acest articol ne vom uita la ce unități phraseologice cu cuvântul "dinte", oamenii folosesc în discursul lor. Astfel de fraze pot fi numărate cel puțin o duzină. Ele sunt diferite în sensul și sunt adesea găsite în lexicon.
"Teeth To Talk"
Această expresie este folosită foarte des, și indică faptul că persoana față de care a pronunțat această frază, încercând să se mute la alt subiect, distrage atenția însoțitorul său din problema principală sau o chestiune de fapt conversație.
Și există o expresie a vremurilor vechi și istoricul apariției sale este foarte simplu: vindecători șoaptă a venit cu urechea umană cuvinte diferite dureri de dinți, pentru a distrage atenția, „vorbesc“ durere de dinți.
De exemplu, aceste expresii vor dezvălui esența sintagmei:
"Nu-mi spuneți dinții aici"
"Nu trebuie să vorbesc puțin, să vorbesc în esență."
"Există un dinte"
Această frazeologie poate fi mai bine cunoscută sub formă de "strângere a dinților", dar semnificația lor este aceeași. Înseamnă a cuprinde un plan de răzbunare pentru orice, ascunderea mâniei, a disprețului personal. De exemplu, următoarea teză poate fi dată cu cuvântul "dinți":
"El se îngrădește la dintele ei pentru că l-au lăsat jos".
"Din acel moment, am un dinte împotriva unuia dintre colegii noștri de clasă".
"Dinții s-au aprins"
Această expresie este folosită atunci când este necesar să spunem că o persoană avea o mare dorință pentru ceva, ceva pe care dorea foarte mult să o obțină.
"Când am văzut această rochie, dinții mi-au început să ardă."
"Mâncarea părea atât de apetisantă, încât ochii și dinții s-au aprins."
"Știi ceva de la inimă"
O altă frazeologie care a venit la noi din secolele trecute. Dacă o persoană aplică această expresie, înseamnă că știe orice subiect sau întrebare temeinică, cu toată inima, astfel încât să nu se plângă.
Originea acestei fraze merge la obiceiul de a verifica moneda pentru autenticitate cu dintii. Anterior, pentru a verifica dacă moneda de aur, aceasta ar putea fi ușor stoarse dintii. Și dacă urme de mușcătură a rămas pe ea, înseamnă că moneda este reală.
"Astăzi sunt perfect pregătit pentru examen! Biletele pe care le cunosc pe inimă. "
Dinții de pe raft
Această frazeologie a venit și din cele mai vechi timpuri. Astăzi, unii oameni cred în mod eronat că este vorba de dinții umani și de aceea. Esența acestei fraze - a trăi foamea reținută, când nu există nimic de mâncat sau resurse suficiente pentru existență. Această expresie este foarte bine cunoscută astăzi. Dar „pe raft“, în acest caz nu se cumulează cu dinții, dinții de diverse instrumente de câmp - greble, ferăstraie, pentru că atunci când acestea nu sunt necesare (nici un sezon, fără cultură), dintii lor sunt stivuite pe un raft.
"Dacă cumpărăm acum un nou frigider, va trebui să ne punem dinții pe raft."
"Fără bani, cel puțin puneți dinții pe raft."
"Dintele nu lovește dintele"
Deci, ei spun despre o persoană, dacă este foarte rece sau foarte speriat, tremurând.
Astfel de unități frazeologice cu cuvântul "dinte" sunt, de asemenea, ușor de auzit în viața de zi cu zi. Această expresie nu provoacă dezorientare, deoarece esența ei este descrisă de expresia în sine, nu există niciun sens figurativ. De exemplu:
"Să mergem curând la casă!" Înghețul este de așa natură încât nu am dinți pentru un dinte.
"Dinți să mănânce"
Expresia "dinte obele" în sens este similară celei mai cunoscute frazeologii "un câine de mâncare". Aceste unități frazeologice cu cuvântul "dinte" înseamnă că o persoană a dobândit experiență, a dobândit abilitățile de a lucra cu ceva, a primit cunoștințe aprofundate într-o anumită materie.
De asemenea, pentru a desemna o experiență vastă, în unele cazuri se folosește expresia "dinți mâncați".
"Da, mi-am mâncat toate dinții pe aceste sarcini".
"În această afacere nu pot să răzgândesc, mi-am mâncat dinții."
"Dinte pentru un dinte"
Toată lumea știe o expresie biblică ca "O ochi pentru ochi, un dinte pentru un dinte". Această expresie avea o semnificație literală. Legile lui Dumnezeu evreilor a introdus regula că dacă cei care încearcă să rănească pe aproapele său, el trebuie să se întoarcă toate la fel: „fractura de fractură, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte“ Desigur, normele moralității creștine sunt dezgustatoare, deoarece răzbunarea este condamnată de Biblie. Dar suntem în prezent vorbim despre phraseologisms, sau mai degrabă, ultima parte, care este, de asemenea, în mod clar descrie esența frazei ca expresie a întregului.
După cum devine clar, expresia descrie răzbunarea, doar retribuția, adică un răspuns echivalent la rănile morale sau fizice ale unei persoane.
"După cum mi-ai făcut, așa voi face. Un dinte pentru un dinte.
"Nu-ți poți scoate dinții"
Această frazeologie este folosită atât pentru a descrie proprietățile obiectelor și a oamenilor. Desemnarea sa este una: înseamnă că este greu de obținut, ceva se ține strâns sau greu de atins.
Dacă vorbim despre un obiect, expresia este aplicată în felul următor:
"Cuiul este ferm înțepenit în bord - nu vă puteți rupe dinții".
Și dacă vorbim despre o persoană, ea este folosită în sens figurat (un exemplu este dat de o lucrare literară):
Îți dau un oaspete pentru puțin timp. Dacă îi iei buclele, nu-ți poți distruge dinții. Și eu întotdeauna pot să iau de la tine.
"Nu în dinți"
Toată lumea știe fraza. Aplicăm acest lucru atunci când vrem să spunem că o sarcină specifică depășește capacitatea noastră. Nu contează, nu experiență suficientă, cunoștințe sau putere fizică, esența rămâne aceeași.
"Oh, acest munte nu mai este suficient pentru mine".
"Cât de mult nu am încercat să rezolv această situație, este prea greu pentru mine".
Unități frazofiologice moderne
Există și unități frazeologice cu cuvântul "dinte", care nu au apărut cu mult timp în urmă, dar sunt, de asemenea, utilizate pe scară largă și cunoscute de mulți.
La astfel de expresii stabilite, de exemplu, expresia "nu în dinte cu un picior" se referă. Deci, spun ei, atunci când vor să spună despre ignoranță sau neînțelegere a ceea ce se întâmplă sau despre esența unei anumite materii.
"Sunt în această fizică moleculară sau în dinte cu piciorul meu".
- Ce sa întâmplat aici?
- Nu-mi dau piciorul.
O altă frazeologie a venit la noi din lexiconul criminalului - "Tooth I give". Această expresie înseamnă că o persoană nu minte și, în orice caz, își va ține promisiunea față de el. Cel de-al doilea înțeles este auto-neprihănirea, asemănătoare în sens cu expresia "cum să bei" sau "în mod clar ca o zi albă".
"Așa cum am spus, va fi așa, dau un dinte."
Există această expresie din faptul că în încheierea persoanei nu era nimic de valoare care să poată fi gata pentru promisiune. De aceea, pentru a-și confirma intențiile, omul a promis să-și bată singur un dinte dacă își sparge cuvântul.
concluzie
Articolul conține unități frazeologice cu cuvântul "dinți" și semnificația lor. După cum puteți vedea, există o mulțime de ele și toate au înțelesuri diferite. Cu toate acestea, toate aceste expresii sunt utilizate pe scară largă în literatură și în viața de zi cu zi.
- Efectuarea unei fraze cu o frazeologie este mai simplă decât o papură de papagal
- Care este sensul adevărat al frazeologiei "tămâie de fum"?
- De ce în limba vorbesc cuvintele, unitățile frazeologice? Clasificarea unităților frazeologice
- Expresionismul cuvântului "puternic". Interpretarea unităților frazeologice. Rolul…
- "Ca o laba de pui": sensul frazeologiei. Termeni frazeologici cu cuvântul "pui"
- Unde a fost expresia "nu vărsați apă"?
- "Fără o săptămână de ani": sensul frazei, originea ei
- Termenii frazeologici cu cuvântul "nas": utilizare și semnificație
- Ce combinații de cuvinte sunt numite phraseologisms? Exemple și tipuri de frazeologie
- Piatra de temelie (frazeologia): sensul expresiei
- Expresia "tyutelka in tyutelku". Ce înseamnă asta?
- Cuvântul "heh": ce înseamnă și când este folosit
- Marginea nesfârșită: sensul frazeologiei, interpretarea și definirea
- O frază ambiguă în sensul modern. Să zâmbim!
- Pensula ușoară nu se potrivea - sensul frazeologiei
- Nu atingeți fața murdară: valoarea frazeologiei, originea, sinonimele și antonimele
- Beating baby: valoarea frazeologiei, originea, sinonimele
- "În supă de pește" (phraseology): semnificație și interpretare
- Nici un semn nu este vizibil: semnificația frazeologiei, originea, sinonimele
- Semnificația frazeologiei "înlăturați rasul", originea și utilizarea expresiei
- Frază integrată: exemple. Propoziții cu fraze integrale