Combinații frazeologice: exemple
Frazeologia este flagelul tuturor celor care învață o limbă străină, pentru că atunci când se confruntă cu ei, o persoană adesea nu înțelege ce este în joc. Adesea să înțeleagă în sensul
conținut
- Frazeologia și subiectul studiului său
- Tipuri de transformări frazeologice
- Problema expresiilor frazeologice
- Care este diferența dintre fuziunea frazeologică, unitatea frazeologică, combinațiile frazeologice
- Expresii și combinații frazeologice: caracteristici distinctive
- Ce combinație de cuvinte nu este un turn phraseologic
- Clasificarea unităților frazeologice după origine
- Alte clasificări: versiunea lui peter dudik
- Clasificarea lui igor melchuk
- Clasificarea lui boris larin
- Exemple comune de combinații frazeologice
- Dicționarele phraseologice
Frazeologia și subiectul studiului său
Știința de frazeologie, care este specializată în studierea diferitelor combinații stabile, este relativ tânără. În lingvistica rusească, ea a început să se remarce ca o secțiune separată abia în secolul al XVIII-lea și chiar și la sfârșitul acestui secol, mulțumită lui Mihail Lomonosov.
Cel mai faimos dintre cercetătorii săi - lingviști Viktor Vinogradov și Nikolay Shan, și în limba engleză - A. McKay, William WEINREICH și LP Smith. De altfel, este de remarcat faptul că lingviștii vorbitori de limba engleza, spre deosebire de experți slave, mult mai puțină atenție este acordată unităților frazeologice, și să le stocheze în această limbă dă rusă, ucraineană sau poloneză.
Subiectul principal, în studiul asupra căruia această disciplină își concentrează atenția, este cifra de afaceri frazeologică sau frazeologică. Ce este asta? Aceasta este o combinație de mai multe cuvinte, care este stabilă în structură și compoziție (nu este compilată de fiecare dată, ci este utilizată într-o formă deja pregătită). Din acest motiv, când analiza sintactică frazeologia, indiferent de tipul ei și de lungimea cuvintelor sale constitutive, apare mereu ca un singur membru al propoziției.
Evoluția frazeologică în fiecare limbă este un lucru unic, legat de istoria și cultura sa. Nu poate fi tradus pe deplin fără a-și pierde semnificația. Prin urmare, atunci când traducerile cele mai des selectate sunt deja similare în termeni de frazeologie, existente într-o altă limbă.
De exemplu, combinația faimoasă frazeologică engleză: "Ține-ți degetele pe puls", care înseamnă literalmente "ține-ți degetele pe puls", dar are sens "să ții pasul cu evenimentele". Cu toate acestea, deoarece în limba rusă nu există o sută la sută echivalentă, este înlocuită cu una foarte asemănătoare: "Ține-ți mâna pe puls".
Uneori, datorită localizării strânse a țărilor, expresii expresive similare apar în limbile lor, iar apoi nu există nici o problemă cu traducerea. Astfel, expresia rusă "să bată galeti" (să stea înapoi) are fratele său gemene în limba ucraineană - "bytyk`s byties".
Adesea, astfel de expresii vin în același timp, în mai multe limbi, din cauza unor evenimente importante, cum ar fi cum ar fi crestinare. În ciuda aparținând diferitelor confesiuni creștine, în limba ucraineană, franceză, spaniolă, germană, slovacă, rusă și idiom comun polonez „Alfa și Omega“ este luat din Biblie și mijloacele „de la început până la sfârșit“ (pe deplin, bine).
Tipuri de transformări frazeologice
În ceea ce privește clasificarea frazeologiei încă-lingviștii nu au ajuns la o singură opinie. Unii rang suplimentare le proverbe ( „Fără soare nu pot sta, nu pot trăi fără dulce“) și cuvintele ( „Dumnezeu nu va da - un porc nu va mânca“) și clișee lingvistice ( „sprijin entuziast“, „mediu de lucru“). Dar în timp ce se află în minoritate.
În momentul de față, cel mai popular în limbile slave de Est se bucură de clasificare lingvist Viktor Vinogradov, care sunt distribuite în toate locuțiune pe trei categorii principale:
- Fuziune fuzională.
- Unitatea frazeologică.
- Combinații frazeologice.
O mulțime de lingviști se referă de fuziune și unitatea cu termenul „idiom“ (apropo, cuvântul este înrudit cu substantivul „idiot“), care este de fapt un sinonim pentru substantivul „idiom“. Acest lucru se datorează faptului că, uneori, face o distincție între ele este foarte dificil. Acest nume este demn de amintit, ca și în limba engleză frazeologice cusătură, unitatea, îmbinând transferat cu ajutorul ei - idiomuri.
Problema expresiilor frazeologice
Colegul lui Vinogradov, Nikolai Shansky, a insistat asupra existenței celui de-al patrulea tip - expresii. De fapt, el a împărțit combinațiile frazeologice ale lui Vinogradov în două categorii: combinația reală și expresia.
Deși clasificarea lui Shansky duce la confuzie în distribuirea practică a combinațiilor de cuvinte stabile, ne permite să considerăm mai profund acest fenomen lingvistic.
Care este diferența dintre fuziunea frazeologică, unitatea frazeologică, combinațiile frazeologice
În primul rând, merită înțeleasă faptul că aceste unități stabile au fost împărțite în aceste tipuri în funcție de gradul de independență lexicală a componentelor lor.
Revoluțiile, care sunt absolut inseparabile, ale căror semnificații nu au legătură cu semnificația componentelor lor, se numesc fuziune frazeologică. De exemplu: "ascuți lasasul" (conduceți o conversație stupidă), să vă purtați inima pe maneca lui (literalmente înseamnă "a purta inima pe manșon"). Apropo, pentru fuziune sunt imaginile tipice, cel mai adesea ele apar din discursul popular, expresiile învechite în mod special sau din cărțile vechi.
unitatea frazeologică sunt mai independente de vedere, în ceea ce privește componentele sale. Spre deosebire de aderențe, semantica lor se datorează valorii constituenților lor. Din acest motiv, aceasta include jocuri de cuvinte. De exemplu: idiom „mici, dar perfect format“ (o persoană face ceva bine, în ciuda datelor sale externe nu impresionante) și ucraineană: „katyuzі pe zasluzі“ (infractorul a primit pedeapsa corespunzătoare propriei sale fărădelegi). Apropo, cele două exemple ilustrează o caracteristică unică a unităților: consonanță Rhymed. Poate că acest lucru este motivul pentru care Viktor Vinogradov ia numărat proverbe și zicători, chiar dacă fac parte din frazeologia încă contestată de mulți lingviști.
Al treilea tip: combinații frazeologice gratuite de cuvinte. Ele sunt destul de distinct de cele două de mai sus. Faptul este că valoarea componentelor lor afectează direct semnificația întregii cifre de afaceri. De exemplu: "beție neîngrădită", "ridica problema".
combinații frazeologice în limba rusă (în limba engleză și ucraineană) au o proprietate specială: componentele lor pot fi înlocuite fără pierderea sensului sinonim cu „jignesc onoarea“ - „rănit mândria“, „clopotele purpurii“ - „jingle“. Ca un exemplu al limbii mândru britanic - idiomul pentru a arăta onersquo-s dinți (dinți arată), care poate fi adaptat pentru orice persoană care: pentru a arăta mele (,, ei, îi tăi noastre) dinți.
Expresii și combinații frazeologice: caracteristici distinctive
Clasificarea lui Viktor Vinogradov, în care sa distins o singură formă analitică (combinații frazeologice), a fost adăugată treptat de Nikolai Shanskii. Diferitele idiomuri și combinații au fost destul de simple (din cauza diferențelor de structură). Dar noua unitate Shansky - expresie ("lupii se temeau - în pădure să nu meargă") era mai greu de distins de combinații.
Dar dacă pentru a înțelege întrebarea, puteți vedea o distincție clară, care se bazează pe valoarea combinațiilor frazeologice. Astfel, expresia constau în exprimare complet gratuit, care posedă pe deplin semantica independente ( „tot nu este de aur - ce sclipește“). Cu toate acestea, din expresii și fraze uzuale, se deosebesc prin faptul că acestea sunt expresii stabile, care nu komponiruyutsya pentru noi și folosite într-o formă finită ca un șablon, „hrean ridiche nu este mai dulce“ (versiunea ucraineană a „ridiche hrіn nu este solodshy“).
combinații frazeologice ( „Hai cap să taie“ - „pentru a da o mână pentru a tăia“) este întotdeauna în structura au câteva cuvinte cu valoare nemotivați, în timp ce toate componentele de expresii semantically complet independente ( „Omul - sună bine“). De altfel, această caracteristică a le face unii lingviști îndoiesc expresiile care aparțin expresiile set.
Ce combinație de cuvinte nu este un turn phraseologic
Idiom, un punct de vedere lexical, este un fenomen unic: pe de o parte, ei au toate semnele de fraze, dar mai multe proprietăți similare cu cuvintele. Cunoscând aceste caracteristici, puteți învăța cu ușurință să se facă distincția stabil frazeologice combinații, unitate, de fuziune sau de expresie din expresiile uzuale.
- Frazeologismele, cum ar fi frazele, constau din mai multe lexeme interconectate, dar cel mai adesea sensul lor nu este în măsură să depășească suma semnificațiilor constituenților lor. De exemplu: "pierdeți capul" (nu mai gândiți sensibil) și "pierdeți portofelul". Cuvintele care alcătuiesc frazeologia sunt cele mai des folosite figurativ.
- Atunci când este utilizat în fraze de vorbire și scriere de compoziție formată de fiecare dată din nou. Dar unitatea și fuziune sunt în mod constant reproduse în forma finală (care le unește cu clișee de vorbire). combinație frazeologică de cuvinte și expresii frazeologice uneori confuze în acest sens. De exemplu: „coborî capul lui“ „atârnă în jos“ (intrista) deși este frazeologia, dar fiecare dintre componentele sale este în măsură să apară în mod liber în fraze convenționale „atârnă haina“ și
- Ciclul frazeologic (datorită integrității semnificației componentelor sale) în majoritatea cazurilor poate fi înlocuit în siguranță cu cuvântul-sinonim, care nu poate fi făcut cu fraza. De exemplu: expresia "slujitorul Melpomene" poate fi ușor schimbată într-un cuvânt simplu "artist" sau "actor".
- Unitățile frazeologice nu acționează niciodată ca titluri. De exemplu, hidronim „Marea Moartă“ și Amestec frazeologice „în afara sezonului“ (sezonul nepopular), „situată în greutate moartă“ (mint mărfuri neutilizate).
Clasificarea unităților frazeologice după origine
Luând în considerare originea combinațiilor frazeologice, a expresiilor, a unităților și a fuziunilor, ele pot fi împărțite în mai multe grupuri.
- Combinații care au venit din discursul oamenilor: "ridicați-vă picioarele", "fără un rege în cap" (prost), "fără un an pe săptămână" (termen foarte scurt).
- Clișee profesionale, care s-au transformat treptat în unități frazeologice: "alb-negru", "turna apă pe moară", "la viteza cosmică".
- Care au devenit proverbe iconice de figuri istorice celebre sau personaje literare, personaje de film: „Cel mai important lucru pentru a se potrivi SAT“ ( „Wizards“), „Fii atent, băieți“ (M. Zhvanetskiy), am un vis (Martin Luther King).
- Combinații frazeologice stabile, împrumutate din alte limbi, uneori fără traducere. De exemplu: o tempora, o mores (despre vremuri, despre obiceiuri), carpe diem (captura momentului), tempus vulnera sanat (timpul vindecă rănile).
- Citate din Biblie: „margele arunca“ (a spune / arăta ceva nerecunoscători ascultătorilor / telespectatorilor), „așteptați până la a doua venire“ (așteptați ceva pentru o lungă perioadă de timp, și, probabil, lipsit de sens), „fiul risipitor“ "mana din cer".
- Declarațiile din literatura clasică: „mărul discordiei“ (un subiect controversat), „darul grecesc“ (răul provocat în chip de bun), „uite Medusa“ (ceea ce face ca o piatră a înghețat).
Alte clasificări: versiunea lui Peter Dudik
- Pe lângă Vinogradov și Shansky, alți lingviști au încercat să separe frazeologia, ghidată de principiile lor. Astfel, lingvistul Dudik nu a identificat decât patru, ci cinci tipuri de unități frazeologice:
- Semnificații inseparabile din punct de vedere semantic: "a fi pe un picior scurt" (aproape de cineva care să știe).
- Unitatea frazeologică cu o semantică mai liberă a elementelor constitutive: "spargeți gâtul" (pedepsiți pe cineva).
- Expresiile frazeologice, compuse complet din cuvinte independente, la valoarea totală a cărora nu se poate alege un sinonim. Pentru ei, Dudik se referă în principal la proverbe și proverbe: "Porcul de gâscă nu este tovarăș."
- Combinații frazeologice - fraze bazate pe semnificații metaforice: "sânge albastru", "ochi falcon".
- Combinații de cuvinte combinate. Caracterizată de lipsa metaforicității și a unității sintactice a componentelor: "tsatsa mare".
Clasificarea lui Igor Melchuk
În afară de toate cele de mai sus, sunt clasificate unitățile frazeologice Melchuk. Potrivit acesteia, sunt alocate mai multe specii, care sunt împărțite în patru categorii.
- Gradul: completă, semifrămă, cvasi-fază.
- Rolul factorilor pragmatici în formarea frazeologiei: semantic și pragmatems.
- care unitate de limbă se referă la: o lexemă, o frază, o expresie sintactică.
- O componentă a unui semn lingvistic care a suferit o frazeologie: semnul sintactic, semnificația și semnificația.
Clasificarea lui Boris Larin
Acest lingvist a distribuit combinații stabile de cuvinte în funcție de etapele evoluției lor, de la fraze obișnuite la unități frazeologice:
- Variabilele combinațiilor de cuvinte (analog de combinații și fraze): "sezon de catifea".
- Cei care și-au pierdut parțial semnificația primară, dar au reușit să dobândească metaforicitate și stereotip: "păstrați piatra în sânul vostru".
- Idiomuri, complet lipsit de independență semantică a componentelor lor, și-au pierdut contactul cu semnificația lor originală lexicală și rolul gramatical (adeziuni frazeologice analogice și unitate), „din mana“ (rau).
Exemple comune de combinații frazeologice
Mai jos sunt câteva fraze destul de bine cunoscute.
- "Să nu fiți liniștit" (să vă simțiți incomod).
- "Ochi plictisitori" (jenat).
- "Înfrângerea" (înfrângerea pe cineva).
- "O problemă sensibilă" (o problemă care necesită o analiză tactuală).
Deși limba engleză idiomuri clasificarea Vinogradov și Shan nu se aplică, cu toate acestea, puteți alege set fraze care pot fi clasificate ca o combinație de expresie.
exemple:
- Prietenul Bosom - prietene pentru bosom (prietenul sânilor - amicul).
- O muncă de tip Sisyfean (muncă Sisyphean).
- O bătălie înflăcărată - o bătălie aprigă (o bătălie aprigă este o bătălie aprigă).
Dicționarele phraseologice
Prezența unui număr mare de clasificări ale unităților frazeologice se datorează faptului că niciuna dintre ele nu oferă o garanție de 100% a absenței erorii. Prin urmare, merită încă să știți care dicționare vă puteți găsi un indiciu, dacă nu puteți determina cu exactitate tipul de frazeologie. Toate dicționarele de acest tip sunt împărțite în monolingve și multilingve. Mai jos sunt traduse cele mai renumite cărți de acest gen, în care puteți găsi exemple de expresii stabile, cele mai frecvente în limba rusă.
- monolingv: "Phrasebook Training" E. Bystrovoy- "Burning verb - Dicționar frazeologia folk" V. Kuzmicha- "dicționar frazeologic limbii ruse" A. Fedoseeva- "frazeologice dicționar al limbii literare ruse" I. Fedoseyev și "Big sensibil-phrasebook" M . Michelson.
- mai multe limbi: "Comprehensive phrasebook Engleză-Rusă" (douăzeci de mii de fraze set) A. Kunin, "Marele phrasebook polonez-rus, rus-polonez" Yu Lukshina și Random House Rusă-Englez idiomurilor Sofia Lubensk.
Probabil, după ce am învățat că uneori nu este ușor să discernăm imediat, la ce fel aparțin această frazeologie, acest subiect poate părea incredibil de complex. Cu toate acestea, diavolul nu este atât de groaznic cât este pictat. Principalul mod de a dezvolta abilitățile de a găsi în mod corect o combinație frazeologică a cuvintelor, printre alte unități phraseologice, este de a instrui în mod regulat. Și în cazul limbilor străine - să studieze istoricul apariției acestor fraze și să le memoreze. Acest lucru nu numai că va ajuta în viitor să nu cadă în situații ciudate, ci și să facă discursul foarte frumos și imaginativ.
- Efectuarea unei fraze cu o frazeologie este mai simplă decât o papură de papagal
- Care este sensul adevărat al frazeologiei "tămâie de fum"?
- Ce este frazeologia în limba rusă? Frazeologii: exemple
- De ce în limba vorbesc cuvintele, unitățile frazeologice? Clasificarea unităților frazeologice
- Frazeologia "a secera lauri": semnificație și origine
- Frazeologizm "urca pe necaz": sensul și originea
- Semnificația frazeologiei "fără rege în capul meu". Originea ei
- Termenii frazeologici cu cuvântul "nas": utilizare și semnificație
- Ce combinații de cuvinte sunt numite phraseologisms? Exemple și tipuri de frazeologie
- Ce fel de frazeologie poate fi aleasă pentru cuvântul "căldură"?
- Pentru a mătui urme: sensul frazeologiei. Exemple de utilizare
- Combinații stabile de cuvinte în limba rusă și engleză
- Expresia "tyutelka in tyutelku". Ce înseamnă asta?
- Ce studiază lexiconul și frazeologia? Definiția vocabularului și a frazeologiei. exemple
- Muntele de la umeri: sensul frazeologiei
- Studiem unitățile frazeologice cu cuvântul "limbă"
- Pensula ușoară nu se potrivea - sensul frazeologiei
- Nu atingeți fața murdară: valoarea frazeologiei, originea, sinonimele și antonimele
- "Foarte rapid": unități phrasologice - sinonime
- Care este semnificația frazei "cap luminos"?
- Giulgiul este un substantiv care face parte din unele unități frazeologice