Translit este ce?
Poate, mulți își pot aminti acele momente când telefoanele mobile nu au suportat chirilicul și SMS-ul a trebuit să scrie în latină, adică să translitereze. Astfel, translitul este transmiterea semnelor unei limbi de către semnele celeilalte.
conținut
Transliterarea și transliterația
Cuvântul "translit" provine din abrevierea termenului "transliterare". Cu toate acestea, nu este exact același lucru.
Transliterarea este lingvistică, indicând traducerea scrisorilor de scrisori ale unei limbi în semne de altă scriere. Poate fi de diferite tipuri și tipuri, în funcție de scopul și limbile implicate. Se distinge prin disponibilitatea sistemului și a regulilor prin care acesta este produs.
Transcrierea ca zonă separată de lingvistică a început să se formeze în secolul al XIX-lea. Acest lucru a fost dictat de nevoile practice ale bibliotecilor, care au trebuit să sistematizeze cumva cataloage de cărți, ale căror nume erau într-o varietate de limbi.
În ceea ce privește în mod specific la transliterația rus la alfabetul latin, există mai multe sisteme recunoscute cum ar fi, de exemplu, ISO-9 sistem de transliterare Bibliotecile Congresului SUA sau standardul internațional de transcriere pentru pașapoarte străine.
Translit nu este, la rândul său, un concept științific, ci unul intern. Sub transliterat a însemnat, de asemenea, transpunerea cuvintelor scrise într-un alfabet, semne de alta, dar permite un stil mai „liber“, nu are reguli clare și poate conține orice caractere grafice, în plus față de litere, de exemplu, numere.
Astfel, translit este o transliterare simplificată. Adesea, ea păstrează regulile de bază ale transliterației, dar ele pot fi încălcate și variază de la o persoană la alta. Cel mai adesea se bazează pe potrivirea fonetică.
Istoria transliterației
Germenii translit, având în vedere nevoia de a înregistra cuvinte străine cu literele din limba lor maternă, au apărut de foarte mult timp. Cel mai adesea acest lucru se datorează faptului că într-o cultură lingvistică pur și simplu nu poate fi un fenomen care este prezent în altul. Și când a avut loc o coliziune cu acest fenomen și, în consecință, cu cuvântul care-l denota, nu a existat nici o traducere. Și cuvântul pur și simplu transliterated. Deoarece transcrierea a fost formată într-o direcție separată a lingvisticii cu numai două secole în urmă, tot ceea ce era mai logic ar fi numit transliterație - ca un fenomen haotic care nu are reguli clare.
Dacă mergem în vremuri mai apropiate de noi, atunci, de exemplu, știm despre telegramele transmise de călătorii sovietici din străinătate, în care au folosit transliterația de la rusă la latină, folosind-o cum ar putea. Dar toate treburile unor zile uitate de mult. „Epoca de Aur“ de transliterare, desigur, a început în vârstă de calculator, și, în bine, adevărata poveste a transliterația este necesar să-l păstrați de la început.
Practic, nevoia de transliterare a apărut din cauza faptului că, la începutul răspândirii internetului, nu toate (sau, mai degrabă, la început aproape nici) platformele suportate de alte tipuri de scriere, în plus față de alfabetul latin de calcul. Includerea suportului pentru limba rusă nu a apărut imediat. Prin urmare, în acele zile a fost posibil să găsiți mesaje întregi pe forumuri scrise în transliterare.
Din fericire, situația sa schimbat mult timp pentru bine - acum majoritatea platformelor susțin multe limbi, chiar și cele mai rare, fără a mai vorbi limba rusă. Pe lângă cumpărarea unei tastaturi cu aspect rusesc nu mai este o problemă.
Tipuri de transl
Există multe tipuri de translatori în întreaga lume - este suficient să ne imaginăm cât de multe limbi și situații există în care poate fi nevoie de transcriere. Dar, de îndată ce trăim în Rusia și de multe ori se confruntă cu nevoia transliterarea din limba rusă în limba engleză (și, uneori, vice-versa), se va concentra asupra acelor specii care au răspândit în rândul utilizatorilor de Internet vorbitori de limbă rusă.
Transliterația Gamersky
Acesta sa răspândit prin jocurile online. Nu toate jocurile suportă aspectul tastaturii rusești și chiar dacă sunt acceptate, trecerea de la rusă la engleză în timpul jocului nu este foarte convenabilă.
Trăsătura sa distinctivă constă în folosirea literelor latine, precum și a numerelor și a altor semne în așa fel încât cuvântul rezultat în scris să pară scrisori rusești. De exemplu, expresia "Bună ziua tuturor!" În acest spectacol va arăta ca "BceM npUBeT!", Și numele "Julia" ca "I-OJIU9I".
Transliterarea gospodăriei
Acum este destul de greu de imaginat când o persoană poate transcrie o transcriere în comunicarea obișnuită pe Internet. Mai ales dacă el stă acasă la propriul computer. Poate că o excepție rară ar putea fi dacă nu se înregistrează la un forum sau la altă resursă, care până acum, din anumite motive, nu suportă scrierea poreclelor în limba rusă și trebuie să recurgă la transliterarea în limba engleză. Cu toate acestea, o astfel de nevoie poate apărea foarte bine în deplasare. Fiind în străinătate și având la dispoziție o tastatură fără aspect rusesc într-un internet cafe local, uneori cineva trebuie să-și amintească această metodă de a-și transmite mesajele prietenilor la domiciliu.
În acest caz, substituția se bazează, de obicei, pe principiul corespondenței fonetice relative, deși nu este foarte precis. De exemplu, același "Bună ziua tuturor!" Și "Julia" va arăta ca "Vsem privet!" Și "Ulia" / "Yuliya".
După cum se poate vedea din exemplul cu un nume, sunt posibile diferite variații. Uneori, alte semne grafice, pe lângă scrisori, se strecoară din "stilul de joc" și aici. Cuvântul "om" poate fi scris ca "chelovek", dar poate fi la fel de "4elovek", ceea ce economisește timp.
Translit din engleză în rusă
Translit în limba rusă, de asemenea, se găsește periodic în comunicarea de zi cu zi a internetului. Suntem înconjurați de o mulțime de nume străine - este logic să presupunem că omul este mai ușor să scrie o „mașină de spălat“ Indesit „utilizând potrivirea fonetic decât pentru a comuta la limba engleză aspect de tastatură și amintiți-vă cum se scrie cuvântul în limba engleză.
Transcrierea corectă
Cu aceasta, ne putem întâlni, de exemplu, la înregistrarea adreselor web. De fapt, acest tip de transliterare este în mod inerent mai aproape de transcriere, deoarece adesea este necesar să se respecte reguli stricte. De exemplu, respectarea standardelor de transcriere acceptate la crearea paginilor URL va fi crucială pentru promovarea SEO cu succes. Cu toate acestea, acest lucru nu contrazice faptul că mulți în acest caz continuă să translitereze la discreția lor.
Meciuri tipice când se utilizează translit
În ciuda faptului că translit nu are reguli stricte, corespondența principală poate fi indicată. Vă oferim un tabel pentru claritate.
Chirilic alfabet | alfabet latin | Chirilic alfabet | alfabet latin |
și ca | A a | C | S s |
B b | B b | Tt | Tt |
În | V v | Nu u | U u |
GG | G g | Ф ф | F f |
d etc. | D d | X x | H h |
E e | E e | C u | Ts ts |
Ё ё ё | Da, yo | H h | Ch ch |
F F | Zh zh (sau *) | Ш ш | Sh sh |
З з | Z z | Щ schu | Sch sch |
sI si | Eu | b b | - |
th | J j | s s | Eu |
K | K k | bb | ` |
L l | L l | e e | E e |
M m | M m | Yu Yu | U u sau Yu yu |
H n | N n | Eu sunt eu | Ya Ya sau ia ia |
Oh, oh | O o | ||
П п | P p | ||
P r | R r |
Interpreți translatori
În acest caz, apropo, există și asistenți buni. Deci, dacă credeți că translitul este ceva prea complicat, dar a fost necesar să traduceți orice text (în special în volume mari), numeroșii traducători online care au apărut recent vă pot ajuta de la rusă la translită.
Pentru a le folosi este foarte simplu: trebuie doar să introduceți textul în limba rusă în câmpul corespunzător și programul va face totul pentru dvs. Va trebui doar să copiați rezultatul și să îl trimiteți destinatarului.
- Limbi selective: definiția conceptului
- Câte limbi există în lume? Informații interesante despre limbi
- Lingvistica este ... Principalele secțiuni ale lingvisticii
- Latină este ... Cuvinte în latină
- Principalele tipuri de sisteme de semnalizare. Exemplu de sistem de limbaj semnelor
- Principala regulă a transliterației în limba rusă
- Limbile Europei: Învățarea în mediul lingvistic
- Ce este limba aglutinantă?
- Familia limba urală: tipologia limbilor
- Chirilă și latină: diferență și traducere
- Alfabetul latin este baza multor limbi moderne ale lumii
- Lexeme este esența abstractă a unui cuvânt
- Specialitatea "Lingvistică": unde și de cine să lucreze?
- Metoda comparativ-istorică în lingvistică
- Clasificarea genealogică a limbilor: principii și caracteristici de bază
- Probleme vocabulare și traducere echivalente
- Limbi de izolare: esență, caracteristici, exemple
- Politica lingvistică și sprijin pentru drepturile minorităților
- Așa cum este corect: Sankt Petersburg sau Sankt Petersburg. Scrierea unui toponim în limba engleză
- Limba moartă și viața vie: latină
- Ce este transcrierea fonetică și cum este indicată în scrisoare