Principala regulă a transliterației în limba rusă
Puțini oameni știu că, dacă trebuie să utilizați litere în limba engleză pentru a scrie cuvinte rusești, așa cum se face deseori pe Web, trebuie să utilizați regula de transliterare. Și nu este deloc unul și poate fi folosit în situații diferite.
conținut
Acum, transliterația este folosită cel mai adesea pe Internet, în absența unui aspect în limba rusă sau atunci când se creează documente care necesită scrierea de nume și nume de familie în limba engleză. Dar, înainte de a învăța regulile transliterației rusești, vom afla ce înseamnă însăși conceptul.
Conceptul de
Transliterare - transfer literele alfabetului o limbă, literele alfabetului unei alte limbi. Regula de transcriere trebuie să fie respectată de toți, astfel încât, de exemplu, ortografia cuvintelor ruse în litere latine sau engleze să poată fi înțeleasă și citită.
Acum, așa cum am menționat deja, transliterația este folosită mai des pe Internet. Utilizatorii se pot întâlni pe postul de forum scris cu litere latine. De obicei, cei care nu au o structură rusă fac acest lucru.
Din păcate, nu tot ceea ce este scris este de înțeles. Mai ales dacă o persoană nu este familiarizată cu literele latine sau englezești deloc. Dar nu uitați că regulile oficiale ale transliterației sunt doar create pentru a se asigura că informațiile au fost clare pentru toată lumea.
În plus, este posibilă utilizarea transliterației la intrarea pe site. Mai ales dacă doriți să vă înregistrați pe o resursă de limbă străină. În acest caz, trebuie să învățați regulile de transliterare a numelor și a numelor de familie.
Aspectul istoric și cazurile de utilizare
Necesitatea translitului a apărut de mult timp, chiar și în secolul anterior. Acest lucru se datorează faptului că cărțile care erau în bibliotecă nu erau toate traduse Latină, dar a fost necesar să se compună un index alfabetic pentru o căutare simplificată și cataloage. Apoi a început elaborarea regulilor de transliterare pentru majoritatea limbilor.
Desigur, este clar că regula de transliterare în limba rusă nu are o valoare atât de importantă. Dar, în alte limbi, de multe ori trebuie să folosiți un software care vă ajută să traduceți, de exemplu, litere latine în hieroglife. Sunt de acord că este dificil să faci acest lucru cu o tastatură standard. Și în cazul limbii japoneze, va trebui să aibă o funcționalitate imensă și un număr impresionant de chei.
Transliterarea pentru japoneză este necesară pentru că este imposibil să traducem acest cuvânt în limba engleză. Acest lucru este legat de un număr diferit de sunete, cu o anumită similitudine în pronunție, precum și cu alte fapte.
Prin urmare, pentru a nu căuta regulă de transliterare internațională, puteți găsi pe Internet programe speciale pentru realizarea transliterației. Merită menționat faptul că multe din serviciile actuale în limba rusă construiesc o filă specială care vă permite să traduceți automat unele scrisori în altele.
Reguli comune
După cum sa menționat deja, regulile de transliterare în Rusia nu au prevederi stricte. De exemplu, pentru litera "I", pot fi folosite mai multe variante de scriere cu litere latine: "ya", "ja", "ia", "a", pentru " "," G ". Dar există și alte litere care au o singură variantă de scriere: "o" - "o", "r" - "r", "p" - "p" etc.
Transliterația Gamersky
În plus față de opțiunea de mai sus, care se bazează pe similitudinea pronunțării și a sunetului, există și un altul. În cazul său, ar trebui să se bazeze pe similitudinea vizuală a scrisului. Sa întâmplat astfel încât acest principiu să fie folosit mai mult în lumea jucătorilor. Jucătorii preferă să folosească cu porecle porecle, scrise cuvintele ruse în limba engleză. Acest lucru se datorează faptului că, mai devreme, când industria de e-sport nu a fost atât de dezvoltată, era imposibil să scriem un pseudonim rusesc. Prin urmare, băieții au inventat geymersky translit.
În ea, similitudinea sonoră a simbolurilor era exclusă, dar vizual fiecare putea citi cu ușurință cuvântul. Este demn de remarcat faptul că transliterația jocurilor în sine este dificil de creat capodoperele, deși este ușor de înțeles. Trebuie să existe o venă creativă. Utilizați această opțiune este extrem de incomod în mesajele SMS și e-mailurile.
Versiunea latină
Există un standard responsabil pentru transcrierea literelor chirilice în litere latine. În Rusia, acest standard este GOST 16876-71. Poate fi folosit în domeniul științific sau în informațiile tehnice. Mai mult, acest document este un asistent nu numai pentru Rusia, ci și pentru țările care folosesc alfabetul chirilic: Ucraina, Belarus, Bulgaria, Serbia etc.
Transliterarea în acest mod poate fi făcută în două moduri. Prima este utilizarea semnelor diacritice, a doua este combinația literelor latine. Prima opțiune utilizează litere care nu sunt găsite pe tastatura standard, astfel încât utilizarea sa va necesita, cel mai probabil, intervenția unui program terță parte.
A doua opțiune este similară celei descrise mai sus. Aici, multe combinații sunt previzibile și ușor de înțeles pentru toată lumea. De exemplu, litera "sh" este tradusă ca "sh", iar litera "sh", ca "shh". Merită menționat faptul că alegerea uneia dintre cele două versiuni ale acestui standard nu depinde de starea dvs. de spirit, ci de organismele de informare. Ei trebuie să determine acest fapt.
Dacă este necesar să se utilizeze medii de citire pe calculator, atunci este necesară numai a doua variantă cu combinații de litere latine.
Merită menționat faptul că acest standard a fost modificat la GOST 7.79-2000, care a început să funcționeze în 2002 și a suferit modificări nesemnificative. La rândul său, primul GOST a funcționat din 1973.
Internațională
Regulile transliterației internaționale au fost elaborate în 1951 și au intrat în vigoare cinci ani mai târziu. Institutul de Lingvistică a fost implicat în formarea reglementărilor. Acest format al regulilor este destul de complicat și, în ciuda asemănării cu cele precedente, are unele clarificări. De exemplu, translitera literei "e" poate apărea cu ajutorul "e" sau "je". Prima opțiune ar trebui utilizată după consoane, a doua opțiune la începutul cuvântului, după vocale și semne solide și solide.
Există mai multe astfel de reguli și ar trebui luate în considerare. Acum, când standardul GOST 7.79-2000 a intrat în vigoare, sistemul de reguli numit nu este aplicat, deși are o formă destul de simplă.
Pașaport străin al Federației Ruse
Dacă decideți să aplicați pentru un pașaport străin, va trebui să verificați cu atenție corectitudinea scrisului cu litere latine cu numele și prenumele. Siguranța documentului va depinde de aceasta.
Nu toți cetățenii sunt atenți la modul în care sunt scrise Nume latin scrisori. Când apare problema emiterii unui pașaport străin, există imediat probleme care ar putea fi evitate. Cei care au întâlnit acest lucru pentru prima dată sunt surprinși de scrierea absurdă a numelor lor în litere latine, diferită de versiunea în limba engleză.
Doar nu intră în panică sau panică. O astfel de ortografie nu a fost inventată, este creată de un program special. Când inspectorul introduce informațiile dvs. în limba rusă, software-ul în sine traduce informațiile. Iar regula transliterației este strict respectată în conformitate cu standardele stabilite prin lege.
Desigur, în fiecare țară există periodic schimbări în astfel de documente. Prin urmare, pentru ca oamenii să nu-i deranjeze și să nu-și îngrădească creierul, această sarcină este încredințată inteligenței artificiale. Computerul traduce numele și prenumele, astfel încât să nu existe întrebări.
Este de remarcat faptul că regulile pentru transliterarea numelor și denumirilor în Rusia pentru un pașaport străin s-au schimbat pentru ultima dată în 2015. Înainte de aceasta, schimbările legate de acest subiect în 2010. Este interesant faptul că diferite departamente ale FMS au folosit prevederi diferite. Și din 2015, funcționează standardul internațional.
Noi schimbări
Ultimele schimbări au atins numai câteva litere "i" și "ts", acum sunt traduse ca "I" și, respectiv, "TS". De asemenea, a apărut o valoare pentru litera "e" - "e". Dacă aceste modificări vă afectează numele sau prenumele, trebuie să verificați ortografia nouă. Puteți să o faceți fără a pleca de acasă, pe Internet.
Adresele site-ului
Dacă sunteți un webmaster novice și ați întâmpinat problema traducerii adreselor URL, ar trebui să acordați atenție la ceea ce trebuie să știți în acest caz. Este important de reținut că este absolut nedorit în acest caz să se utilizeze regulile așa-numitei translatări vulgare. Acest lucru se datorează faptului că, atunci când creați o adresă, este necesar să obțineți fiabilitatea și precizia maximă necesare pentru ca site-ul dvs. să recunoască corect motoarele de căutare.
Prin urmare, pentru a traduce adresa URL, este mai bine să folosiți regulile internaționale de transliterare. Nu uitați că aveți o limită de caractere: [0-9], [a-z], [A-Z], [_], [-]. Dacă se utilizează alte caractere, este posibil ca adresa să nu fie afișată corect.
Desigur, mulți designeri de site-uri și-au ușurat mult utilizatorii de schimbări manuale și decizii dificile. Acum traduc automat toate traducerile. Dacă nu există niciun sistem încorporat, puteți utiliza extensii.
Dacă există alte dificultăți și nu cunoașteți regulile de transliterare a numelor sau a numelor de familie, Internetul este plin de site-uri în limba rusă care efectuează traduceri online.
- Translit este ce?
- Limba slavonă a bisericii: istorie, semnificație și loc în lumea modernă
- Cum se citesc cuvintele engleze? Este dificil să înveți limba engleză?
- Literele latine: istorie și semnificație
- Scrisori: câte litere și sunete? Sunete și litere - clasa I
- 1337 - Ce este?
- Transcrierea limbii engleze. Engleză - transcriere în rusă
- Sunete și litere din limba engleză. Cum de a învăța litere și sunete în limba engleză?
- Reguli de citire în limba engleză pentru începători cu exemple
- Alfabetul englez. Cum să înveți alfabetul rapid și distractiv?
- Latină este ... Cuvinte în latină
- Informații interesante despre limba engleză: cel mai lung cuvânt în limba engleză, dialecte, litere…
- Vocabularii englezi: Istoria alfabetului și regulile de citire
- Litere arabe: caracteristicile scrierii lor. Arabă
- Numele rus în limba engleză: exemple și lista
- Ce vrei să spui "IMHO"?
- Așa cum este corect: Sankt Petersburg sau Sankt Petersburg. Scrierea unui toponim în limba engleză
- Grade de comparație în limba engleză într-o formă accesibilă
- Ce este transcrierea fonetică și cum este indicată în scrisoare
- Cum să scrieți corect adresa în limba engleză și nu "în satul bunicului"
- Cuvinte de excepție în engleză și rusă