Expresii, expresii și cuvinte ale limbii engleze
Cuvinte și expresii abstracte ale unei limbi străine - una dintre cele mai dificile secțiuni de studiu. Orice limbă (cu excepția celor morți) este un sistem viu, mobil de semne și simboluri de sunet pentru fenomenele lumii înconjurătoare. Vorbitorii nativi sunt creatori care creează și dezvoltă acest domeniu de cunoștințe în fiecare minut. Frazele abrupte, considerate astăzi un model de inteligență, mâine sună de modă veche. Optimal - pentru a absorbi expresii suculente în comunicarea live sau pentru a le crea singuri - este suficient să aveți un simț al umorului și să înțelegeți structura limbii engleze.
conținut
Proverbe și zicatori
Proverbe și zicatori cunoscători de argou sunt rareori menționați la categoria "fraze răcoroase". Ele sunt adesea deja blocate, repetate de multe ori, că nu produc impresia potrivită. Cu toate acestea, printre ele există expresii care vor suna în mod eficient în situația potrivită. Cu ei nu poți intra într-o situație stupidă, ci ciudat sau de neînțeles. Iată exemple de cele mai vorbite:
- "Adăugați insultă la rănire" - se toarnă sare pe rană, turnați ulei pe foc, să înrăutățească situația. În mod literal, este posibil să se traducă "ca să ofenseze jignitorul". Exemplu: "Donrsquo-t adăugați-mi insultă la leziune ;" - "Glumește-te, sunt deja bolnav".
- "Bird a zburat". Tradus literal ca "pasărea a zburat". În mod similar cu expresia rusă "trenul stâng".
- "Far de plâns de la ..." - nu prea pare ceva. Exemplu: "Un strigăt departe de ziua mea de naștere!" - "Nu că e ziua mea de naștere!"
- "Beat despre bush" - fraza provine din cuvintele jocului copiilor, în care copiii merg dansând, cântând "Aici mergem în jurul tufișului". Traducere: să umbli în jurul tufișului, să vorbești în zadar, să nu vorbești direct. Exemplu: "Încetați să bateți în jurul bush" - "Finish wagging, vorbi direct."
- "Chew the grăsimea" - chat, bârfe, vorbind despre ceva de neimportant, doar pentru distracție de a vorbi. Dicționarul Cambridge dă sensul: să vorbești cu cineva într-un mod informal și prietenos. Literal: "Chew gras". Să stăm aici și să mestecă grăsimea. "Hai să stăm aici și doar să vorbim."
Deși nu trebuie să vă așteptați ca aceștia să lovească compania de tineret cu o expresie vie - aceste fraze răcoroase au fost mult timp o carte clasică.
Șapte expresii idiomatice interesante
Expresiile de mai jos sunt mai recente exemple de creativitate a vorbirii deja integrate ferm în limba:
- "Fiți o capcană" - literalmente: "fiți o rușine". De asemenea, opțiunea poate fi tradusă ca fiind "o petrecere bună, fiind atractivă". "Sunt prins pentru tine". "Pentru tine, eu sunt cea mai bună petrecere."
- «Prin pielea dinților someonersquo-uri» - valoare destul de neașteptată: „abia“, „aproape“, „cu mare dificultate“. În dicționarul Cambridge, este dată următoarea interpretare: dacă trebuie să faceți ceva cu "pielea dinților", trebuie să o faceți. În alte dicționare se indică faptul că această expresie este folosită în situații complexe, catastrofale, din care producția este foarte dificilă. Se pare ca rusa: "sange din nas". Aproape de rusă în următoarele expresii: „prin aceea că, indiferent de ce“, „Pun pariu“, „chiar mor“, „deși explozie“, „tren“, „sigur“. Nu cea mai obișnuită și expresie carte, este de origine biblică. În limba vorbită este rară.
- "Crăpați o glumă" - înmuiați, tăiați, eliberați o glumă. Exemplu: "În ciuda bolnavului, el a fost cracare glume tot timpul" - "În ciuda bolii, el a glumit mereu."
- "Du-te la extra mile" - face eforturi speciale, pus pe o sută la sută, depășirea dificultăților. "Extra mile" este o "extra mile". - Trebuie să mă duc în plus. "Trebuie să dau tot ce pot."
- "Lasă-te să-ți spui fâșia de pavilion" - traducere ușoară: dă-te de la tine, aruncă masca. Într-un sens mai larg - să fie neconvențional, să demonstrăm părerile răzvrătite care se opun mainstream-ului. Este deosebit de adecvat atunci când vine vorba de comportament în fața unui grup de străini atunci când doriți să vă eliberați alternativa, inacceptabil din punct de vedere social, reprimată "eu". "Steagul ciudat" - în traducerea directă "un steag fals". "O să-mi zboresc drapelul!". - "O voi face (ceva neobișnuit, impresionant)!". - Tipule, steagul tău ciudat zboară cu adevărat înalt. - Omule, e puternic. Ceea ce înseamnă literalmente: "Tipule, steagul tău fals se arătă cu adevărat înalt."
- "Lasati chipsurile sa cazeze unde pot" - sa se bazeze pe soarta, sa lase lucrurile sa mearga, sa vina ce poate, pe măsură ce cipurile cad. O versiune mai strălucitoare a traducerii: biciul fundului nu este suprasolicitat. " Literal: "dați jetoane să cadă unde pot." "Cred că lăsați cipurile să cadă unde pot." "Cred că lasă totul ca de obicei." "Ace, doar cipurile. Sunt sigur că totul va fi bine. " - "Prietene, doar să te bazezi pe soartă. Sunt sigur că totul va funcționa. "
- "Te rog" - esti cool. Cuvântul "rock" în traducere directă înseamnă "piatră, piatră". Utilizați această expresie pentru a exprima admirația într-un mod relaxat. "Omule, te rog!". - Tipule, ești o stâncă! pot exista astfel de traduceri în funcție de situație - «Tu Rock!»: „Tu ești foarte bun“ „Wow“, „Clasa“, „Tu rulish“!!!.
Pentru dialoguri
Fiecare dintre aceste expresii este utilizată activ în dialogurile live. Acestea sunt fraze minunate pentru comunicarea directă, unde se apreciază expresii scurte și complexe. exemple:
- "Ai înțeles?" - Ați prins-o? / Înțelegeți? Literalmente: Am înțeles?
- "Ești nebun?" - Ești nebun? / Ești nebun (nebun, nebun, nebun, nebun, clinked)? Da, cuvântul "piuliță" este cunoscut de mulți în sensul unei nuci, dar mai mult din sensul său: un nebun, un psiho, o nebunie, un excentric. Nuci - un adjectiv.
- - Cum e asta? - Cum e?
- "Nici un pacat?" - Nici un prostii? / Serios? / Nu glumești?
- "Ce-i pentru tine?" - Ce vrei tu? / Ce iti pasa?
- "Înapoi" - Lasă-mă în pace / Taci.
- Betcha - Pun pariu / Pun pariu / Pun pariu / Pun pariu / Pun pariu. Vreau să pot. - Sunt sigur că o pot face. - Cred că se vor căsători. - Pun pariu că se vor căsători.
- "Hundo p" - "Sunt 100% sigur / O suta poods / Tochnyak / Wernyak". "Hundo va ploua". - "Sunt sigur că o sută la sută, va ploua".
saci de cuvinte
De interes deosebit sunt cuvintele de valiză, care în engleză se numesc cuvânt portmanteau. O poezie faimoasă din opera lui Lewis Carroll "Alice în sticlă": "A fost ceruită. Frații au aspirat rapid, iar Slyuki a mormăit ca muamziki în mov "- conține primele exemple de astfel de cuvinte. Zelyuk - un verde un curcan, și cuvântul „hlivkie“ - este din slithy limba engleză, care este format din două cuvinte: și suplu scarbosi, adică, „flexibile și scarbosi.“ Astfel de neologisme (cuvinte noi) sunt adesea folosite de jurnaliști și scriitori. Viteze clare cu valize:
- Poate cel mai faimos este blogul, care provine din cuvintele web și log - un jurnal online, un jurnal.
- Afluenza - o afecțiune dureroasă, care indică o lipsă de motivație în cazul persoanelor care au câștigat sau au moștenit sume mari de bani. Sa întâmplat din afirmația cuvintelor, care înseamnă "grabă, bogăție, abundență" și gripa (gripa, gripa).
- Chococholic (ciocolată + alcoolică) - cineva care este anomal de fond de ciocolată, suferă de dependență. Ending-holic poate fi folosit în siguranță și cu alte cuvinte, descriind pofta maniacală pentru orice.
- Chillax - calmați-vă, odihniți-vă. Întâmplător de la "relaxare", cuvintele sunt foarte apropiate. Primul este "relaxați-vă, răcoriți-vă", dacă este mai aproape de traducerea literală - "răciți-vă", a doua - "relaxați-vă".
- Chinglish - a venit din numele a două limbi, chineză - chineză și engleză - engleză. În limba rusă, este folosit cuvântul "chinglish" și aproape că a primit statutul de împrumutat, deși are un înțeles foarte restrâns. "Chinglish" este o variantă a limbii engleze, influențată de chinezi. Cuvântul are un ton dezaprobator.
- Crunk - scăpat de sub control din cauza efectelor alcoolului. Ea vine de la cuvintele nebune - nebun și beat - beat.
- Frenemy - din cuvintele prieten și inamic. Aceasta este o persoană care pretinde că este un prieten, dar de fapt este un dușman.
- Ginormă - anormal de mare, prea mare, excesiv. Ea vine de la cuvintele gigant - uriaș, și enorm - imens, monstruos, teribil. A fost o casă ginormă. - A fost o casă imensă.
- Glamping. Sa întâmplat din cuvintele glamour - spectaculoase, glamour și camping. Glamping este un camping cu facilități, adică cu o baie, saltele moi, acces la internet.
- Hunty - a venit de la miere (dragă, dragă) și cunt (limba prostească, care denotă organele genitale feminine). Acest apel la o persoană, are o nuanță de lumină "podkolki", este folosit între prieteni apropiați, poate fi ofensator și umilitoare - totul depinde de context. Opțiuni potrivite de traducere: cățea, chuviha, gunoi (cu o atingere blândă), precum și expresii obscene, potrivite în sens.
- Ridonculous - când ceva depășește ridicolul, este ridicol, extrem de absurd, ridicol, ieșind din cale. Aceasta provine din cuvintele: ridicol (amuzant) și măgar (măgar).
- Shemale (ea / bărbat / femeie) este un transsexual, un bărbat care arată ca o femeie, dar cu caracteristici sexuale masculine. Cuvântul a trecut deja în categoria împrumutului, deși "shimeyl" și este folosit foarte rar în limba rusă. Acest cuvânt se rotește în cercuri înguste și are o conotație oarecum disprețuitoare.
Nu este chiar un cuvânt-valiză, mai degrabă un cuvânt "dublat": bestest (cel mai bun dintre cele mai bune) este cel mai bun dintre cele mai bune. Citez-o, pentru că este unică și interesantă din punct de vedere al formării cuvintelor. Nimic nu vă împiedică să încercați să jucați cu sufixe, creând propriile cuvinte.
Cuvinte pentru exprimarea emoțiilor
Cum să exprimi frustrarea, furia, durerea, uimirea sau încântarea? Iată câteva expresii și expresii suculente și reci, care vă vor permite să vă exprimați emoțiile:
- "De gol!" - Ca să pot eșua! Doamne!
- "Rahat" este literal "rahatul câinelui". Este tradus ca: rahat, rahat de o mare albastra, pentru a atarna taitei pe urechi. "Donrsquo-t rahat" - "Nu turna!" O expresie similară este "Ulei de banane". Tradus literal ca "ulei de banane", este folosit în sensul "fidea pe urechi", "prostii", "prostii".
- "Dammit (Damn it)" este o expresie faimoasă a lui Homer Simpson. Tradus ca "Dumnezeu naibii".
- "Pissed" este unul dintre acele cuvinte care pot pune într-o situație jenantă dacă este folosit în mod necorespunzător. În Anglia, aceasta înseamnă: "Bucurați-vă de branț, iar în Statele Unite, sensul său este mai nevinovat: ieșiți de la voi, mâncați.
Pentru a comunica pe Internet
Slangul este dificil de învățat, deoarece cuvintele și expresiile în orice mediu social (tineri, infractori, reprezentanți ai unei anumite profesii) este un produs al creativității directe. Ei își fac atitudinea și adoptă în mișcare, chiar pe loc. Baza creativității este adesea o subcultură. Filme, muzică, jocuri pe calculator. Înțelegerea unei fraze este adesea înțeleasă numai de o persoană cu interese similare. În ultimul timp, au apărut multe expresii specifice care nu vor fi înțelese de cei a căror viață socială se desfășoară exclusiv offline. Mai jos sunt câteva expresii moderne din forumurile de tineret în limba engleză, acestea sunt cuvinte reci pentru cei care comunică foarte mult pe Internet și nu avem în vedere scrisori de afaceri:
- "Deets" - detalii, detalii. Vreau să știu toate faptele despre acea fată. "Vreau să știu toate detaliile despre această fată."
- "Dafuq sau WTF - așa poți scrie repede și rapid expresia celebră" ce naiba "(ce fel de gunoi). Expresia este potrivită pentru a exprima neplăcere, uimire, surpriză.
- HMU este un acronim pentru "Loveste-ma" - contactati-ma, contactati-ma, sunati-ma. Sună interesant, deoarece "lovit" în cel mai bun sens se traduce ca "lovind".
- FR este un acronim pentru "pentru real". Tradus pur și simplu: "real", "într-adevăr". "Sunt așa de obosit, FR" - "Am arat cu adevărat".
- "Sis" este o reducere destul de scurtă formată din "sora" - sora, sora. Este folosit în același mod ca abrevierea bine cunoscută "bro" (de la "frate" - frate), care sa dovedit a fi atât de reușit încât a intrat chiar în slang rus. Dar numai în relația cu reprezentanții femeilor.
Dacă este nevoie să înveți frazele răcoroase în limba engleză care se referă în mod specific la grupul de slang pentru tineret, atunci ar trebui să fie căutate: în filme pentru publicul potrivit, pe forumuri, în grupuri de rețele sociale. Cel mai bine este să studiezi trăirea expresivă, în context. De multe ori aceste cuvinte au nuanțe de semnificație și relevanță, vor suna frumos într-un cerc, ridicol și ridicol în altul, aproximativ - în cel de-al treilea. Pe de altă parte, cunoașterea unor astfel de cuvinte nu va fi inutilă: va permite să înțeleagă mai bine interlocutorii din diferite grupuri și, de asemenea, de ce nu, își poate trezi abilitățile creative.
Nivelurile de limba engleză: intermediar și altele
Idiomul nu este doar o combinație de cuvinte sau cum să înțelegi prietenii vorbitori de engleză
Și care este nivelul tău de engleză?
Fonetica engleză: practică și teorie
Nivelul de competență într-o limbă străină: veți înțelege într-o altă țară
Studiul individual al limbii italiene
Dezvoltați o dictionare: cea mai dificilă torsiune a limbii
Ce sunt cuvintele înaripate?
Cum să spun salut în spaniolă și să încep o conversație
Fraze frumoase pentru fete: un capriciu sau o necesitate?
Expresii și expresii haioase. Funny Winged Phrases
Proverbe despre limba rusă - bogata lor istorie și origine
Lexicologia limbii engleze ca sistem analitic
De unde vin frazele epice?
Expresia "tyutelka in tyutelku". Ce înseamnă asta?
Capul rău nu oferă odihnă picioarelor: valoare și utilizare
3 Forme ale verbului, expresii stabile, exemple de utilizare și exerciții fizice
Verbe greșite în limba engleză
Semnificația frazeologiei "înlăturați rasul", originea și utilizarea expresiei
Expresii persistente în limba engleză: din istoria idiomurilor Apple
Cât de repede pot învăța limba engleză? Este ușor!