Traducerea duplicat este ... Traducerea profesionale multi-voiced offscreen

Dacă într-un trecut relativ recent a trebuit să studiați programul programului sau să mergeți la cinematograf pentru a viziona filmul de lung metraj care vă interesează, astăzi este suficient să apăsați doar câteva taste pe computerul de acasă sau pe laptop pentru ao folosi în mod nelimitat. Având o mică calificare, puteți obține totul de la oceanul adânc al informațiilor de pe Internet pe care inima voastră o dorește.

Între descrierea informațiilor necesare despre filmul străin descărcat, veți fi, cel mai probabil, alergând la notele privind calitatea traducerii înregistrate în acest fișier. Poate că trebuia să te gândești la semnificația terminologiei folosite. De exemplu, cum să înțelegeți "traducerea duplicată"? Și cum se deosebește de ecranul offscreen? Luați totul în ordine.

Practica folosită înainte de epoca scorului dublu

traducerea la numitPermiteți-ne în perioada istorică să ajungem puțin mai departe decât momentul în care era nevoie de orice traducere suprapusă direct pe piesa audio originală.

Până când sa încheiat epoca cinematografului silențios, fenomenul cinematografiei a devenit ferm stabilit nu numai în elita societății, ci și în cea medie a străzii. Cinematografele s-au bucurat de o mare popularitate și au adus venituri considerabile proprietarilor lor. Descoperirea în sfera cinematografelor sonore a fost întâmpinată cu mare entuziasm de către public. Cu toate acestea, pentru producătorii au apărut în mod neașteptat recife subacvatice originale, amenințând grav dimensiunea box office.

Într-un moment în care nu au existat dialoguri sonore în filme, filmul filmat, de exemplu, în America, ar putea fi vândut în siguranță în Franța, Italia sau Rusia. Cu toate acestea, în prezența unui text de la actori, această sarcină a devenit mai complicată. Cu privire la posibilitatea de a suprapune piste audio individuale pe materialul deja filmat, atunci, desigur, nimeni nu a auzit nici măcar de. Dar companiile de film nu intenționau să piardă piața pentru multe dintre produsele lor.

Într-o anumită măsură, filmele de duplicare au fost realizate chiar și atunci. Cu toate acestea, a fost făcută de actorii înșiși și în mai multe limbi în același timp. Și sa întâmplat după cum urmează: fiecare episod a fost filmat mai întâi în limba originală, apoi a făcut imediat câteva franceze, apoi același pasaj a fost înregistrat cu ajutorul limbii germane și mai departe în același scenariu. Totul depindea de țările care intenționau să vândă acest film.

Nu este greu de ghicit că nu toți actorii au stăpânit perfect limbile necesare. În majoritatea covârșitoare a cazurilor, trebuiau să-și memoreze cuvintele înainte de fiecare observație.

Astăzi totul este mult mai simplu. Traducerea și sondarea înregistrărilor sunt preluate de o echipă de profesioniști instruiți. Ce este remarcabil în acest proces?

Traducerea offscreen cu parul impresionant

traducere odnogolosy

Practic, a murit tipul de dublare. Filmele cu transfer de odnogolosim au fost foarte populare în cei 90 de ani. Dar numai pentru că nu există altă alternativă. Cu această duplicare, sunetul original este doar puțin silențios, iar vocea persoanei care efectuează scorul este suprapusă în partea superioară. Toate replicile sunt citite de o copie de rezervă.

Astăzi, o traducere cu o singură față poate fi găsită pe Internet. Cel mai adesea este folosit pentru a vorbi seria, astfel încât fanii nerăbdători ai acestor creații să poată învăța cât mai curând posibil despre vicisitudinile vieții eroilor care s-au îndrăgostit. De regulă, între eliberarea originalului și apariția versiunii voce, nu trece mai mult de o zi.

Vorbire cu două voci

Ea se desfășoară pe același sistem ca traducerea cu o singură voce, numai în acest caz sunetul este produs de doi oameni - un bărbat și o femeie. Este necesar să recunoaștem că nu există diferențe semnificative în ceea ce privește calitatea. Nu poate apărea o astfel de dublare în același timp cu odnogolozia.

Aceiasi filme care pot suferi nu una, dar doua sau trei zile, sunt recompensate cu dublarea nivelului urmator.

Traducerea de pe ecran, cu multe voci

ceea ce înseamnă o dublă traducere

Multilingvismul profesionist pentru traduceri este semnificativ diferit de cele două discutate mai sus. Și nu este vorba doar de numărul de persoane care citesc textul liniilor corespunzătoare.

În primul rând, calitatea traducerii în sine este mult mai bună. De regulă, această variantă ia în considerare deja idiomele limbii originale și a limbii în care este realizată traducerea.



În al doilea rând, în traducerea în mai multe limbi a actorilor implicați în acționarea vocală, ei încearcă să selecteze vocea celui pe care vor vocea în funcție de timbr.

Traducere vizualizată

Aceasta se realizează prin impunerea de subtitrări. Pentru cei care au dificultăți de auz și surzi, există un interpret în limbajul semnelor în care dialogurile sunt transmise limbajul semnelor.

Ce înseamnă o dublă traducere?

cum să înțelegi o traducere duplicată

Aceasta este o lucrare deplină a unui grup de actori profesioniști, care trebuie să transmită toate nuanțele emoționale ale fiecărui episod și ale semnului. Cu o astfel de traducere a limbii originale nu este audibilă deloc.

Dacă traducerile offscreen pot fi efectuate în așa-numitele condiții de artizanat, atunci traducerea este duplicată - aceasta este lucrarea unei echipe de specialiști. Va fi nevoie deja de un studio profesional și de un cod sursă oficial, care este achiziționat de la deținătorii de drepturi pentru o mulțime de bani.

Etape de lucru

traducerea la numit

  1. Traducerea în sine. Și această etapă este mult mai complicată decât pare la prima vedere. Traducerea numită - aceasta este, în primul rând, textul, identic cu ceasul cu sursa. Și pentru a realiza acest lucru este foarte dificil.
  2. Selecția actorilor care vor suna materialul. Aici, în primul rând, o potrivire timbrul vocii. Firmele mari de producție monitorizează adesea calitatea dublării produselor lor. Astfel de companii includ "Paramount Pictures", "Disney World" și "Twentieth Century Fox".
  3. Înregistrarea. Cu fiecare actor lucrează separat. De regulă, întregul proces nu durează mai mult de una sau două săptămâni.
  4. Instalarea înregistrărilor de sunet. În această etapă finală, sunetele alternative ale operei audiovizuale și discursul asamblat al actorilor sunt combinate.

Dificultăți de traducere

ceea ce înseamnă o dublă traducere

Traducerea duplicată reprezintă o bogată colecție de probleme pentru traducători. După cum sa menționat deja, atunci când replicăm, este important ca replicile în limba limbii sursă să coincidă cu limba în care se efectuează traducerea. Un exemplu trivial pentru comparație: americanul "Ok" și "binele" rusesc. Da, în cultura modernă ele sunt interschimbabile, dar ele ilustrează diferența în dimensiunea cuvintelor.

În plus, trebuie avut în vedere faptul că adaptarea traducerii include sincronizarea articulației. Adică trebuie să compunem textul astfel încât să fie cât mai aproape de mișcările buzelor actorilor.

În plus, traducerea este duplicată - aceasta este procesarea idiomelor de limbă. Ce credeți că ați auzit cum arată eroul că este necesar să așteptați ceva timp în casă, pentru că pe străzi pisicile și câinii cad? Și în limba engleză, această expresie descrie doar o ploaie torențială.

Caracteristicile culturii țării

De asemenea, este necesar să se țină seama de particularitățile culturii locale și de cele mai neașteptate momente. De exemplu, în filmul "Ce să-ți dedici viața", protagonistul discută cu un prieten despre perspectivele unei cariere sportive. Și unul dintre motivele pentru care dorește să intre în competiții de prestigiu, îi cheamă ocazia să-și vadă portretul pe un pachet de cornflakes.

Pentru noi este doar un pic ciudat. Și pentru un adolescent american - partea obișnuită a vieții de zi cu zi. Doar un semn de recunoaștere din partea publicului.

O altă durere de cap pentru transcrierea transcrierilor este o piesă de cuvinte. Există momente când nu este pur și simplu transferabil. De exemplu, în seria "Prieteni", un episod se termină cu următorul dialog: "Știi care nava (în vaporul englez) nu se va îneca niciodată?" - "Ce?" - "Prietenie (în prietenia engleză)!" - Publicul englez vorbind râde, iar rusul rămâne în uimire ușoară.

Cei care rămân în spatele scenei

traducere adaptare

Actorii profesioniști știu prima dată ce înseamnă o dublă traducere. Și, deși poate părea că vocea - peste - lecția nu este foarte prestigioasă, în mediul de acțiune aceasta este departe de a fi cazul. Pentru a fi invitat la dublare, o persoană ar trebui să se dovedească perfect atât pe scena teatrului cât și în cinematografie.

Se întâmplă adesea ca un traducător străin să fie însărcinat cu celebrități străine. De exemplu, în perioada sovietică, toate rolurile lui Jean-Paul Belmondo au exprimat Nikolay Karachentsov. A Louis de Funes a fost încredințată lui Vladimir Kenigson.

Astăzi această practică este de asemenea aplicată. Asemenea stele precum George Clooney, Tom Cruise, Jack Nicholson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Jason Statham, Jackie Chan și Leonardo DiCaprio, sunt exprimați în mod constant de aceiași actori.

Atitudinea publicului față de traducerea dublă nu este întotdeauna lipsită de ambiguitate. Cineva crede că numai astfel de materiale au dreptul de a accesa ecrane de televiziune. Ele sunt combătute de o armată la fel de zeloasă de admiratori ai cinematografiei, care susțin că este imposibil să transmită intonațiile vocii originale a actorului. Pentru unii, un discurs străin înnegrit pare a fi o piedică, în timp ce alții consideră că este deosebit de plăcut să poată urmări colorarea emoțională a declarațiilor actorilor. După cum se spune, fiecăruia lui, bine în întinderea țării noastre, putem alege un sunet la gustul tău.

Distribuiți pe rețelele sociale:

înrudit
Cum de a arde o imagine pe discCum de a arde o imagine pe disc
GB, MB, KB - o unitate de informații și cum diferă unele de altele?GB, MB, KB - o unitate de informații și cum diferă unele de altele?
Oricine poate înțelege cum să capteze capturi de ecran pe un laptopOricine poate înțelege cum să capteze capturi de ecran pe un laptop
Cum de a face o captură de ecran pe ecranul laptopului utilizând diferite programe software?Cum de a face o captură de ecran pe ecranul laptopului utilizând diferite programe software?
Cea mai simplă modalitate de a face ecranul pe un laptop cel mai simplu?Cea mai simplă modalitate de a face ecranul pe un laptop cel mai simplu?
Cum va funcționa Android pe laptop?Cum va funcționa Android pe laptop?
Cum funcționează un laptop mai ușor de verificat?Cum funcționează un laptop mai ușor de verificat?
Traducerea sinodală a Bibliei în limba rusăTraducerea sinodală a Bibliei în limba rusă
Ce să vezi în traducerea Goblin: o listă de filmeCe să vezi în traducerea Goblin: o listă de filme
Traducerea minutelor în ore și invers: exemple, moduri, momente interesanteTraducerea minutelor în ore și invers: exemple, moduri, momente interesante
» » Traducerea duplicat este ... Traducerea profesionale multi-voiced offscreen