Hieroglife coreene și semnificația lor
Hancha este numele coreean pentru caracterele chinezești și cuvintele pronunțate de koreizirovano. Multe dintre ele se bazează pe cuvintele chinezești și japoneze, înregistrate odată cu ajutorul lor. Spre deosebire de japonezii și chinezii continentali, care folosesc personaje simplificate, hieroglifele coreene rămân foarte asemănătoare personajelor tradiționale folosite în Taiwan, în Hong Kong și în comunitățile de peste mări. De la început, hancha a jucat un rol în formarea sistemelor de scriere timpurii, însă reformele lingvistice ulterioare au redus semnificația lor.
conținut
Istoria apariției
Hierogliful chinezesc în coreeană a apărut prin contactul cu China între 108 î.en. e. și 313 d.Hr. e., când dinastia Han a organizat mai multe districte pe teritoriul Coreei de Nord de astăzi. De asemenea, un alt mare influență asupra răspândirii hanche textului redat „mie Caracter Clasic“ scris multe personaje unice. Acest contact strâns cu China, combinate cu răspândirea culturii țării vecine a avut o influență puternică asupra limbii coreene, așa cum a fost prima cultură străină, împrumutat cuvinte chinezești și caractere în propriul lor sistem de scriere. În plus, Imperiul Koryo a contribuit în continuare la utilizarea de caractere, atunci când, în 958, funcționarii publici au fost introduse examene care necesită cunoștințe de scris chineză și clasice literare ale lui Confucius. Deși alfabetul coreean a fost creat datorită introducerii și răspândirii hanche literaturii chineze, acestea nu reflectă în mod adecvat sintaxa și nu poate fi folosit pentru a scrie cuvinte.
Transcrierea fonetică merge
Sistemele de scriere timpurii, concepute pentru a scrie cuvintele coreeană folosind hunch, m-am dus, kugel și hancha simplificată. Am fost un sistem de transcriere bazat pe semnificația sau sunetul logogramelor chinezești. În plus, în timpul călătoriei pot exista cazuri în care un simbol reprezintă mai multe sunete, iar mai multe caractere au același sunet. Sistemul a fost folosit pentru a scrie documente oficiale, acorduri juridice, precum și scrisori personale în timpul dinastiei Koryo și Joseon și a fost folosit până în 1894, în ciuda faptului că nu a putut să reflecte corect gramatica coreeană.
Dezavantajele hunchului
Deși sistemul merge și permite transcrierea cuvintelor coreene bazate pe semnificația și sunetul lor, sistemul Kugel a fost dezvoltat. Ea a ajutat la înțelegerea mai bună a textelor chinezești, adăugând propriile cuvinte gramaticale propozițiilor. La fel ca și ei, au folosit semnificația și sunetul logogramelor. Mai târziu, cel mai frecvent folosit Hanche pentru cuvinte gramaticale au fost simplificate, și, uneori, au fuzionat pentru a crea un nou personaje simplificate coreeană. Principala problemă pe care o dau și Kugel a fost utilizarea fie a sunetului fără legătură cu semanticul sensul unui personaj, sau numai valori cu o aruncare completă a sunetului. Aceste sisteme de scriere timpurii au înlocuit alfabetul coreean și reforma Cabo din 1894, care a dus la utilizarea unui amestec de hanch și hangeul pentru transferul morfologiei cuvintelor. După încheierea celui de-al doilea război mondial din 1945, utilizarea limbii coreene a fost restabilită, iar guvernele din Coreea de Nord și Coreea au început să pună în aplicare programe de reformă.
Varianta nordică
Politica de limbă reforma în RPDC sa bazat pe ideologia comunistă. Coreea de Nord a numit standardul său "Munhwah" sau "limbă culturală", în care multe împrumuturi japoneze și chineze au fost înlocuite cu noi cuvinte fictive. În plus, guvernul RPDC a reușit să rezolve „problema homophones“ care existau în cuvintele chino-coreene prin eliminarea pur și simplu din vocabularul unor cuvinte cu același sunet. În 1949, guvernul a abolit în mod oficial utilizarea hanche în favoarea Hangeul, dar mai târziu, în 1960 le-a permis să învețe, pentru că Kim Il Sung a vrut să mențină legături culturale cu coreenii de peste mări și pentru că a fost necesar să stăpânească „limba culturală“, în care încă conține o mulțime de împrumuturi. Ca rezultat, Coreea de Nord să învețe hanche 3000: 1500, timp de 6 ani in liceu, 500 pentru 2 ani tehnic, și în cele din urmă, în 1000, în patru ani la universitate. Cu toate acestea, hieroglifele din Coreea de Nord nu sunt deținute de mulți, deoarece nu se confruntă cu acestea decât atunci când le studiază.
Opțiunea sudică
Ca și conducerea Nordului, guvernul Coreei de Sud a încercat să reformeze limba, salvând lexicul de împrumuturile japoneze și încurajând utilizarea cuvintelor primordiale. Cu toate acestea, spre deosebire de RPDC, politica republicii față de hanch era inconsecventă. Între anii 1948 și 1970, guvernul a încercat să elimine hieroglifele coreene, dar nu a reușit datorită influenței împrumuturilor și presiunii instituțiilor academice. Din cauza acestor încercări nereușite, Ministerul Educației din 1972 a permis un studiu opțional de 1800 de hancheri, 900 dintre care sunt predate la școala primară și 900 de caractere în liceu. În plus, Curtea Supremă din 1991 a permis utilizarea doar a 2 854 de caractere pentru nume personale. O politică diferită referitoare la hanch arată că reformele lingvistice pot fi dăunătoare dacă sunt motivate politic și naționalist.
În ciuda acestui fapt, hieroglifele coreene continuă să fie folosite. Întrucât multe împrumuturi sunt adesea consoane, hancha explică termenii, ajutând la stabilirea sensului cuvintelor. De obicei, ele sunt plasate lângă paranteze, în care se specifică nume personale, nume de loc și termeni. În plus, datorită logogram distinge nume similare de sondare a persoanelor, în special în documentele oficiale, în cazul în care acestea sunt înregistrate atât în scris. Hancha este folosit nu numai pentru a explica semnificația și distincția dintre omonimele, dar și numele căilor ferate și autostrăzilor. În acest caz, primul caracter este preluat de la numele orașului și este unit de cealaltă, pentru a arăta ce orașe sunt conectate.
Hieroglife coreene și semnificația lor
Deși hanchasurile sunt încă folosite, politica guvernului față de rolul lor în limbă a condus la probleme pe termen lung. În primul rând, a creat restricții de vârstă în ceea ce privește alfabetizarea populației, când generația mai în vârstă nu citește cu greu texte în Hangul, iar cea mai tânără este dificil să le dea pe cele mixte. Se numește "generația Hangeul". În al doilea rând, politica statului a condus la o reducere bruscă a utilizării hancha în presa scrisă, iar tinerii încearcă să scape de sinicisme. Această tendință are loc și în RPDC, unde nu mai sunt folosite hieroglife, iar locul lor era ocupat de cuvinte ideologice de origine ancestrală. Cu toate acestea, aceste reforme devin o problemă gravă, deoarece statele au înlocuit cuvintele de origine chineză în moduri diferite (de exemplu, o scrisoare verticală din Coreea de Sud se numește Sesossigi în comparație cu Coreea de Nord în Coreea de Nord). În cele din urmă, în ultimul timp, limba a văzut răspândirea împrumuturilor engleze din cauza globalizării și a unui număr mare de utilizatori de internet din Coreea de Sud, ceea ce a dus la înlocuirea cuvintelor de origine chineză.
Viitorul lui Hangul
Hieroglife chineze care au venit în Coreea în formă de hancha la începutul domniei dinastia Han, a influențat treptat limba coreeană. Deși le-a dat în scris, transmiterea corectă a unor cuvinte și gramatica nu sunt în măsură să ajungă până când a fost dezvoltat de alfabetul coreean Hangul. După al doilea mondial de Nord și Coreea de Sud au început să reformeze limba într-o încercare de a șterge de la cuvintele japoneze, și istoria creditelor din China. Ca rezultat, Coreea de Nord nu mai folosește hanche și ori de Sud mai multe schimbat politica sa împotriva lor, ceea ce a dus la proprietatea slabă a populației acestui sistem de scriere. Cu toate acestea, ambele țări au fost în măsură să înlocuiască o mulțime de cuvinte scrise cu caractere chinezești, coreene, și o tendință spre utilizarea sporită a Hangeul și cuvinte de origine coreeană, ca urmare a creșterii conștiinței naționale.
- Numărul chinezesc de la 1 la 10. Caractere chinezești
- Semnificația personajului chinez "Luck"
- Caractere chinezești. Tatuajele și semnificația lor
- Ce sunt hieroglifele și ce înseamnă acestea?
- Alfabetul japonez: hiragana și katakana
- Cum să învățați hieroglife? Cât de repede afli caracterele chinezești
- Nume coreene. Nume frumoase feminine și bărbați coreene
- Hieroglife este ce? Hieroglife chinezești și japoneze și semnificația lor
- Nume frumoase de femei din China
- Limbajul coreean de la zero: de unde să încep?
- Caractere chinezești cu traducere în limba rusă
- Câte caractere chinezești există în chineză? Cifra variază în funcție de situație
- `Madame Wong` - restaurant din bucătăria Hong Kong din Moscova
- Ce limbă se vorbește în Taiwan: trăsături și fapte interesante
- Podul Hong Kong - Macao: megaproiect chinezesc
- Caracter în chineză și japoneză
- Semnificația hieroglifelor limbii japoneze
- Istoria antică a Coreei. Gojoseon
- Gramatica chineză pentru începători
- De ce a numit China "China" și "Celestial"
- Bastoane chinezești - un atribut must-have al bucătăriei asiatice