Cine este Oppa în Coreea?
Așa cum sa spus în bine-cunoscutul film sovietic, Orientul este o chestiune delicată. Și dacă vorbim despre limbile orientale, atunci se pare că mulți dintre ei au atât de multe dificultăți încât este imposibil să înveți un astfel de străin. În același timp, moda pentru Japonia și Coreea, care ne-a cuprins societatea în ultimele două decenii, dă naștere la interesul față de particularitățile culturale ale acestor țări. Și cultura, după cum se știe, își găsește cea mai bună expresie prin limbă, iar astăzi tinerii moderni din țara noastră se gândesc din ce în ce mai mult la traducerea corectă și corectă a acelor cuvinte care apar mai des în coreeană. Și, în primul rând, bineînțeles, circulația. Totuși, Coreea nu este doar un "stil oppa cannam", ci un strat cultural mult mai larg, interesant pentru mase.
conținut
Coreeană
Primul lucru pe care un nou venit îl cunoaște despre limba coreeană este specificitatea tratamentului adoptat în această țară atât de aproape de noi, din punct de vedere geografic, dar atât de diferit față de Rusia. Acest fenomen printre tinerii de astăzi a fost numit "stil oppa", deoarece în Coreea, aproape niciodată nu se utilizează apeluri de nume și pronume personale. Cum se îndreaptă oamenii unul către celălalt? Este simplu: există cuvinte speciale care sunt cel mai corect traduse în limba rusă ca "frate", "soră". În special, cine este un astfel de adversar în Coreea? Acest termen este folosit pentru a se referi la o persoană mai veche decât o fată care îl adresează. Cuvântul rus este, de obicei, tradus ca "frate mai mare", dar în același timp merită să ne amintim, nu obligă să aibă legături de sânge.
Este dificil?
"Oppa" în coreeană înseamnă un frate, dar în același timp un om de același gen, senior. Acest lucru este politicos, dar, de asemenea, oarecum familiar în mai multe cazuri, deci nu-l utilizați cât de oribil, care nu sunt familiarizați cu specificul contextului cererii. Merită să ne amintim că particularitățile relațiilor din societatea coreeană diferă semnificativ de cele adoptate în localitatea noastră, motiv pentru care nu toți rușii înțeleg imediat ce înseamnă "oppo".
Permiteți-mi să aplic!
Particularitatea limbii coreene este că nu este necesar să existe un subiect în propoziție (care este complet atipic pentru limba rusă). Aceasta înseamnă că mulți coreeni nu desemnează deloc o persoană, iar în verb nu este, de asemenea, exprimată. Înțelegerea textului devine posibilă numai dacă există un context explicativ.
De ce, la cererea unui număr de telefon, "opp" va fi mai de dorit decât utilizarea directă a numelui vorbitorului care solicită informații? Așa sa întâmplat că în Coreea folosirea numelor este o formă impolită de interacțiune cu oamenii din jur. Cu toate acestea, părinții pot să-și numească copilul după nume, iar chiar și printre prietenii apropiați se întâmplă acest lucru frecvent. Dar restul de interacțiune, comunicare folosind diferite cuvinte speciale - un fel de „stil oppa“, în ultimii ani sa răspândit în țara noastră, care este asociat cu moda pentru Coreea, muzica coreeană, haine, filme, si cosmetice.
Este posibil să fii înșelat?
În general, un străin nu trebuie să știe cine este adversarul, iar coreenii înțeleg și înțeleg acest lucru. Odată ajuns în Coreea, un rezident al celuilalt țară se poate aplica pe soția lui ca este convenabil: folosind pronumele sau un nume, și nu a considerat nepoliticos, a dat vina pe lipsa de cunoaștere a limbii coreene. Cu toate acestea, străinul care vrea să creeze impresia unei temeinică, credibilă, trebuie să învețe să dialogul cu coreenii cu regulile de bază ale comportamentului în societate asiatică. În special, acest lucru se aplică comunicării, interlocutorului.
Politicos și corect
eroare lingvistică Sociologice (ca, de exemplu, utilizarea denumirii) este puțin probabil să fie cauza litigiilor, pe de altă parte, este posibil ca o astfel de atitudine nepoliticoasă va fi rasfatati starea de spirit a interlocutorului. Acest lucru este important în special atunci când organizați negocieri de afaceri: trebuie să știți ce se aplică, lucru imposibil în coreeană. Oppa, de exemplu, este unul dintre apelurile care nu sunt de dorit în cadrul negocierilor de afaceri. Dar, cu o comunicare prietenoasă între o fată și un tip mai vechi decât un vorbitor, aceasta va fi cea mai bună opțiune.
Cine este "Oppa"?
Acest cuvânt din Coreea este de obicei folosit de reprezentanții sexului mai slab. Dacă o fată are nevoie să se adreseze unui prieten sau frate care este mai în vârstă decât ea după vârstă, ea folosește cuvântul "oppa". Cu toate acestea, acum condiția de vârstă nu este atât de importantă ca în zilele de demult, dacă ea recunoaște însoțitorul ei senior, mai sus pe scara socială sau de succes în anumite zone, ea poate utiliza, de asemenea, acest termen. "Oppa" în coreeană este în unele privințe aproape de termenul japonez "aniki".
Tradiții și modernitate
În prezent, recursul de "opp" poate fi folosit atunci când o fată vorbește cu un tip, un bărbat mai în vârstă decât ea însăși (sau probabil mai veche). Anterior termenul a fost folosit mai des în relații strânse cu o persoană, dar moda modernă "oppa cannam" permite aplicarea acestui cuvânt oricărui interlocutor cu care vorbitorul este cel puțin familiar. Poate chiar să fie un coleg cu care sa dezvoltat o relație relativ caldă.
Dificultăți de traducere
Înțelegând ce înseamnă "oppa", este necesar să acordăm atenție acestui fapt: în rusă acest termen este adesea tradus ca "frate", în același timp, analogia dintre aceste cuvinte este foarte condiționată. O astfel de traducere nu poate fi numită corectă sau corectă, deoarece "oppa" este un termen mult mai capabil, care nu obligă interlocutorii să aibă o relație de sânge.
Cum să înțelegeți cine este "oppo" pentru o fată care vorbește? Dacă acest cuvânt este folosit fără rezerve, adăugiri sau adăugiri, este probabil că ea înseamnă o rudă sau o persoană cu care a stabilit o legătură romantică. Dar, în alte cazuri, acest cuvânt este completat cu un nume, astfel încât nu există întrebări inutile, care este un "oppo" pentru vorbitor. De exemplu, "Chih Chin-oppa" înseamnă că fata este în relații bune, prietenoase cu un bărbat numit Zhi Chin, dar ei nu se întâlnesc și nu există o legătură de sânge între ele. Dar cât de aproape este prietenia lor, este imposibil să se încheie numai printr-un apel de "opri".
Caracteristici de utilizare
Dacă ne uităm la o viață modernă coreeană (în special dialectul din Coreea de Sud), veți observa că de multe ori cuvântul „personaj negativ“, în legătură cu numele utilizat atunci când vorbim cu cineva despre cineva al treilea. La numele acestei treimi și adăugați această adăugire, arătând o atitudine respectuoasă față de subiectul conversației. Dar dacă fata au fost stabilite relații bune cu persoana cu care nu există legături de dragoste sau de familie poate fi atunci când se vorbește de a folosi cuvântul „ticălos“, fără adăugarea de numele interlocutorului - este adecvat, corect și politicos.
După cum puteți vedea, atunci când vă aflați în Coreea (sau când vizionați filme coreene), coreenii folosesc acest cuvânt foarte ușor, cu ușurință, liber. Dar pentru poporul rus acest termen este destul de complicat pentru percepție, deoarece în limba noastră nu există o desemnare analogică. Prin urmare, traducerea unei lucrări, scrisă în limba coreeană, în rusă este o sarcină foarte dificilă. Chiar interpretul însuși nu este întotdeauna clar cum să explice în mod corespunzător legăturile dintre personaje, fără a întrerupe logica lingvistică utilizată inerentă autorului lucrării traduse.
Cuvântul ca o oglindă a culturii
Ca și termenul japonez "aniki", "oppo" într-un sens este o reflectare a stratului cultural foarte larg al Coreei. Acest cuvânt, pe care îl puteți desemna pe cineva mai puternic, mai în vârstă, mai inteligent și mai reușit. Termenul este folosit pentru a descrie o persoană care poate fi contactată pentru ajutor și sfaturi eficiente și nu se va înstrăina, ci va face în mod necesar toate eforturile pentru a înțelege situația și a ajuta interlocutorul.
În același timp, fata nu se va întoarce niciodată la tânărul "oppa", dacă interlocutorul este neplăcut pentru ea și selectează un cuvânt alternativ. O variantă mai potrivită este un alt termen specializat sau chiar un nume, dacă politețea în cadrul dialogului stabil se estompează în fundal. Oppa pentru o fată coreeană este o persoană care aduce bucuria, ușurința, facilitarea vieții, explicând legile despre modul în care este organizată societatea, lumea din jur. Ideea unui astfel de tratament reflectă în mare măsură ideea confucianismului cu privire la dominația bătrânului, deoarece această filosofie cere respectul celor care sunt mai bătrâni ca înțelepți prin experiență. O atitudine specială în societatea estică este necesară atunci când comunică cu o fată și cu un tip, iar respectul pentru vechimea sa trebuie să fie specificat. În acest scop, se folosește un cuvânt frumos, luminos, sonor "oppa".
Cum altfel pot aplica?
Dacă cuvântul "oppa" pare inaplicabil într-un dialog și este necesar să se respecte interlocutorul, utilizarea suplimentului "ssi" va fi o opțiune bună. Această particulă se adaugă după numele interlocutorului. Traducere clasică - "tratamentul respectuos", ca analogic se dă uneori cuvântul englez "Dl". În același timp, nuanțele acestei particule respectuoase ne obligă să fim atenți la diferența dintre sarcina semantică de la simpla "domnule". "Ssi" este într-un sens o particulă semi-respectantă, deoarece este folosită pentru a sublinia formalitatea comunicării și, în același timp, reflectă faptul că interlocutorii nu sunt familiarizați.
"Ssi" este un mod bun și corect de a menține o distanță cu interlocutorul, dar se comportă politicos și în cadrul acceptat în societate. Dar folosirea unui astfel de tratament în raport cu o cunoaștere veche este deja o cerere de insultă gravă. Particula nu are nimic de-a face nici cu vârsta, nici sexul, nici persoane statut social vorbesc în același timp, este inacceptabil să se ocupe cu utilizarea de „DIU“ cuiva care este mai presus de interlocutor cu privire la orice parametru (vârstă sau ierarhie, poziție). Acest tratament este politicos, dar neutru, aplicabil într-un mediu egal.
Formal și cu respect
Limba coreeană, spre deosebire de limba rusă, nu are adresa "Tu". Există un cuvânt special "tansin", dar nu poate fi considerat un analog complet al pronumei folosite în Rusia. Acest cuvânt este adesea folosit în cercul familiei atunci când soții se adresează reciproc, deși această opțiune nu este obligatorie.
În practică, potrivit multor coreeni, tratamentul "tansin" este nepoliticos, impolit și chiar umilitor. Să recurgă la o dispută și la o ceartă, încercând să provoace iritarea interlocutorului. În principiu, în limba rusă, într-o astfel de situație, puteți folosi și pronumele "Tu", completând-o cu o intonație corespunzătoare, astfel încât paralela dintre aceste cuvinte este într-o oarecare măsură justificată. Și totuși, atunci când încercăm să construim un dialog politicos, este mai bine să evităm să folosim acest cuvânt. Dacă a auzit de la interlocutor, trebuie să te gândești: poate începe conflictul și ar trebui să fii mai atent și corect, politicos, să eviți asta.
Și dacă "el / ea"?
De fapt, în coreeană există pronume care sunt folosite în relație cu o terță parte. Dacă obiectul conversației este de sex masculin, puteți spune "ky" despre asta, femeie - "kyno". Dacă acordați atenție manualelor coreene, atunci astfel de construcții se găsesc adesea în ele. Dar, dacă ascultați un discurs live, puteți observa că evreii coreeni evită o astfel de întoarcere: dacă tipul este doar un tratament dur, apoi la limba fată.
Probabil, aceste pronume sunt conștienți de coreene la novice creat pentru el însuși imaginea de limbaj similar cu mama sa, dar în realitate aceasta conduce la formarea de modele neregulate. Desigur, coreeană poate ghici că un străin folosind pronume, pur și simplu nu înțelege sensul cuvintelor folosite caracteristici, dar puteți jigni cu ușurință de oameni, și fără nici un motiv.
Sora!
Considerat cuvântul „personaj negativ“ se aplică reprezentanților de sex masculin, dar dacă fata se vorbește cu o altă fată, atunci va fi un tratament util „Onni“. Pe cuvântul rusesc, de asemenea, tradus în mod condiționat ca „sora mai mare“, dar, așa cum este cazul cu oppoy, termenul este mult mai adâncă, ca în legătură cu particularitățile culturii coreene. În același timp, Onni nu este folosit numai atunci când comunicarea prietene, tinerii pot apela, astfel, o chelneriță într-o cafenea, iar această cerere este considerat acceptabil, politicos suficient, nu prea mult familiaritate.
Ms-fată!
Așa sa întâmplat că străinii, când erau în Coreea, s-au transformat în fete nefamiliare "agassi", care, practic, în fiecare dicționar sunt traduse ca "fată". Însă însăși coreenii spun atât de rar că acest cuvânt are o culoare negativă, aplicați-o incorect unei fete necunoscute. Deși, desigur, totul depinde de situație. Spuneți, o femeie de virtute ușoară - este doar "agassi", dar nu o chelneriță în cantină.
În același timp, "Agassi" este destul de des folosit de către coreenii mai în vârstă, mai ales bărbați (dar nu neapărat) atunci când se referă la fete tinere. În acest caz, cuvântul nu are nici un înțeles negativ (cu excepția cazului în care, bineînțeles, rezultă din contextul situației). Faptul este că cuvântul inițial însemna "tânără doamnă", adică o fată care este deasupra vorbitorului prin statut social. Dacă un coreean în vârstă folosește acest cuvânt, adresându-se unui partener, este mult mai tânăr decât el, arată o atitudine corectă și respectuoasă. Termenul negativ înseamnă că acest cuvânt a fost dobândit relativ recent și mulți oameni în vârstă îl folosesc exact în sensul în care sunt obișnuiți când erau tineri.
Actori `Mireasa de Aur`: roluri, biografie
Pe scurt despre Samsung: istorie, realizări, țara producătoare de Samsung
Actorul Justin Chon: Biografie
Care este religia din Coreea?
Coreea: Nord și Sud
Coreea de Sud: drapelul și alte simboluri naționale
Coreeană cosmetice Innisfree: comentarii
Motociclete coreeană: istorie și popularitate
Pentru Coreea de Sud, populația este o povară sau o necesitate?
Lucrează în Coreea de Sud pentru străini
Limbajul coreean de la zero: de unde să încep?
Ce este `kwai`? sens
Hieroglife coreene și semnificația lor
Ce să vizitați orașele din Coreea de Sud? Descrierea marilor orașe din Coreea de Sud
Lucrați în Coreea de la Ulan-Ude: recenzii, salarii, condiții și caracteristici
Coreea: atracții, locuri cele mai interesante
Coreeană a câștigat. Istorie și informații de bază despre moneda sud-coreeană
Unde este Coreea de Nord. Conflictul dintre cele două țări
Principalele motive ale războiului ruso-japonez
Capitala Coreei de Nord: descriere
Moneda coreeană. Istoria unităților monetare din Coreea