Proverbe și zicale din Germania cu traducere în limba rusă

Proverbele germane sunt foarte diverse. Ei într-adevăr există doar o cantitate imensă - este posibil chiar mai mult decât în ​​limba rusă. În general înțelepciunea germană este un interes special. Subiectul este distractiv, pentru că aș vrea să vă spun în detaliu.

Proverbe germane

Despre înțelepciunea germană

Înainte de a enumera proverbele germane, merită să vorbim pe scurt despre acest subiect în ansamblu. Deci, în primul rând. Proverbele nu sunt proverbe. Ele diferă unul de celălalt. Proverb este propunere neterminată, caracterizată printr-o expresie figurativă și vie, care poartă un anumit sens simbolic. Dar proverbul este înțelepciune. Ele poartă un caracter special, moralizator. Aceasta este principala lor trăsătură distinctivă.

De ce astfel de expresii au devenit atât de populare pentru oameni și au rămas mult timp în fiecare cultură? Este simplu. Aceste fraze sunt formate de oameni obișnuiți, oameni. Nimeni nu stătea într-un cerc și nu credea ce expresie să scrie. Totul a apărut de la sine - în anumite situații, în anumite circumstanțe. Și așa a fost rezolvată. Toate expresiile sunt vitale, neimportante. Aceasta este sarea lor. Ei chiar pot face o persoană nu doar să gândească, ci să analizeze ceva - uneori și viața. Ei au un înțeles profund și fiecare persoană este capabilă să facă din aceste cuvinte ceva propriu.

Explicațiile sunt ușor de interpretat. Un exemplu viu este expresia "Der Ball sie sie den guten Spieler". Traducere literalmente ca "mingea vede un jucător bun". Amintește ceva, nu-i așa? Adevărat, aceasta este interpretarea marelui nostru "un capcan și fiața fuge".

Fiecare persoană este unică și unică. Proverbele germane sunt o componentă a culturii locale. Și dacă intri în acest subiect, poți vedea că o mulțime de expresii care au apărut în Germania au același înțeles sau același sens cu rușii.

Proverbe germane cu traducere

Expresii cu analogia rusească

Deci, merită menționate unele proverbe germane. Unul dintre cele mai eficiente este următorul: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Tradus după cum urmează: "Nobilimea - nu este în sânge, ci în suflet". Dacă vorbim despre renumitele proverbe germane cu o traducere, aceasta poate fi chiar la început. Și nu este nevoie să căutați samsla ascunsă - ea se află la suprafață.

Cu toții știm perfect expresia rusă "totul are timpul". Ei bine, germanii le place să vorbească așa. Numai sună diferit: "Toți Ding währt seine Zeit". O "problemă bruște - începutul"? De asemenea, adesea folosit de oamenii noștri. În Germania, suna diferit: "Aller Anfang ist schwer". Adevărul este tradus puțin mai rafinat: "Orice început este greu". Dar esența este aceeași, în principiu.

"Bătrânețea nu este bucurie" - asta audem în mod regulat. În germană, această expresie pare a fi "Alter ist ein schweres Malter". Traducerea este diferită, iar semnificația este aceeași. "Vârsta înaintată este o plată grele" - și într-adevăr adevărul.

Mai există încă o expresie foarte originală. În limba noastră maternă, sună astfel: "Inițial, sa numit" Anii lungi de viață! ". Și sfârșitul a sunat ca și cântatul la o înmormântare. Chiar și analogia rusă nu ar trebui să fie citată ca un exemplu - totul este clar. Apropo, suna în germană ca un toast: "Am Anfang hiess es" Lebe lang! ". Das Ende klang wie Grabgesang ".

Proverbe și vorbe germane

Expresii unice

În principiu, oricare ar fi să spună, există aceleași expresii în unul sau altul, ele sună numai în mod diferit, iar acest lucru este logic. Acest fapt a fost dovedit de proverbele germane anterioare cu traducerea.

Dar Germania are propriul său zest. Sub formă de proverbe, ale căror analogii nu există în celelalte națiuni. Iată un exemplu frapant: "Anfang und Ende reichen einander die Hände". În limba rusă va suna așa: "începutul cu capătul își trage mâinile celuilalt". Cu siguranță acest lucru înseamnă că cazul, început vreodată, va fi neapărat încheiat indiferent de circumstanțe - indiferent de cum. O expresie interesantă. "Beredter Mund geht nicht zugrund" - se traduce ca "cu elocvență nu veți fi irosiți". În același timp, vine în minte definiția noastră scurtă, care se potrivește unor persoane ca fiind "un limbaj suspendat". În Germania, ca și în multe alte țări, își prețuiesc limba maternă și cred că cuvântul este capabil de mult. Probabil că a venit expresia dată.



Un caracter special este expresia "besser zehn Neider denn ein Mitleider". Tradus după cum urmează: "10 invidie mai bună decât 1 simpatic." Acest proverb demonstrează imediat natura germanilor indigeni. Și confirmă puterea minții lor. Semnificația acestei fraze este evidentă. Și, de fapt, este mai bine să suporți gelozia din partea altora decât simpatia. Dacă invidie, atunci există ceva. Iar simpatia pentru mulți înseamnă milă. Nu este cel mai bun sentiment.

Expresii cu semnificație financiară

Germania este o țară bogată. Există mulți oameni bogați și prosperi. Poate că este un paradox, dar multe proverbe germane au un înțeles, ceea ce înseamnă că bogăția este bună și trebuie să te străduiți. Spre deosebire de rusa, "sărăcia nu este un viciu", "nu este rușinos să fii sărac" etc. Nu este necesar să se facă concluzii - este suficient să se compare pur și simplu nivelul de trai și numărul șomerilor. De exemplu, acesta este un bun exemplu: "Armut ist fürs Podagra gut". Tradus ca "sărăcia promovează guta". Toată lumea știe că aceasta este o boală teribilă, o vătămare reală a corpului uman. Deci, sensul este clar.

"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil". Înțelesul acestui dictum este că aproximativ cea mai slabă persoană trăiește în mod constant cel mai rău rău. O altă expresie, care înseamnă că "lenea plătește sărăcia". Semnificație profundă, care, din păcate, nu înțeleg toți oamenii. Mai exact, ei nu o înțeleg pe deplin. În germană se citește după cum urmează: "Faulheit lohnt mit Armut". Și un proverb mai motivant: "Unglück trifft nur die Armen". Sensul său este că necazurile vin mereu doar celor săraci.

Și acestea sunt doar câteva exemple. Nu e de mirare că oamenii din Germania se străduiesc să păstreze coerența. Este posibil ca valorile averii și securității să fi fost date de mult timp și cele de mai sus înțelepciunea populară ar putea juca un rol în acest sens.

Proverbe germane cu traducere în rusă

Înțelepciunea marelui

Vorbind despre proverbele germane, cu o traducere în limba rusă, nu se poate observa decât expresiile aparținând marilor filosofi, scriitori și alte personalități celebre ale Germaniei.

De exemplu, Johann Goethe a spus odată: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", ceea ce înseamnă "a fi un om înseamnă a fi un luptător". Și, de fapt, a spus corect totul. La urma urmei, toți oamenii se confruntă cu probleme zilnice, obstacole, probleme, probleme cu care trebuie să se ocupe. Și indiferent cât de mulți dintre ei există, nu există nici o cale de ieșire. Este necesar să înțelegem totul, chiar și prin forță. Nu este aceasta o luptă? Aceeași temă este, de asemenea, atinsă în altă expresie înaripată, care spune: "Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss". Și înțelesul este acesta: numai acea persoană este vrednică de viață și de libertate, care luptă zilnic pentru ei.

Și Nietzsche a introdus noțiunea de "umwertung aller Werte". Aceasta este "reevaluarea valorilor". Aici și așa totul este clar - el a însemnat că oamenii acordă uneori prea multă importanță pentru orice.

Marx și Engels sunt, de asemenea, oameni bine-cunoscuți, ai cărui pixuri dețin multe declarații. Să nu proverbe și proverbe germane cu traducere, dar merită atenție. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("Determinarea conștiinței"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen", "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" - acestea sunt doar câteva aforisme populare care îi aparțin.

Pentru a termina subiectul declarațiilor de celebrități aș ​​dori să citez pe Henry Heine. În limba maternă a publicistului și a poetului, suna așa: "Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung ". Iar esența vorbirii este că o persoană inteligentă observă absolut totul. Un nebun trage concluzii numai pe baza unui singur caz.

Proverbe și proverbe germane cu traducere

Expresii cu un înțeles subtil

Multe proverbe și vorbe germane unice poartă un înțeles foarte subtil. Și acestea sunt remarcabile. De exemplu: "Omul omului se schițează, așa că omul se învață să se răspândească". Traducerea este că, chiar dacă o persoană este strâmbă, trebuie să vorbească întotdeauna direct. Înțelepciunea "om wird zu schnell alt und zu spät gescheit" este, de asemenea, o idee bună. Și constă în următoarele: oamenii îmbătrânesc prea repede și prea târziu pentru a deveni mai înțelepți. De asemenea, relevante. "Keine Antwort ist auch eine Antwort" - ideea principală a acestei expresii este că, dacă nu există nici un răspuns, atunci acesta este încă răspunsul. Paradox, dar se întâmplă. Expresia "wer viel fragt, der viel irrt" conține o semnificație destul de actuală. Înțelesul său este simplu. Iar faptul că persoana care este prea mult și adesea întreabă, pur și simplu a fost adesea greșită.

Ei bine, toate cele de mai sus sunt doar o mică parte din expresiile, înțelepciunile și proverbele pe care poporul din Germania le poate lăuda. Și dacă vă gândiți la fiecare, poate că multe cuvinte care sunt fixate în cultura germană nu sunt doar litere, ci ceea ce a influențat formarea personajelor, valorilor și percepțiilor germane.

Distribuiți pe rețelele sociale:

înrudit
Proverbe despre minciuni: sensul anumitor frazeProverbe despre minciuni: sensul anumitor fraze
Explicații despre familie. Și poate, la urma urmei, proverbe?Explicații despre familie. Și poate, la urma urmei, proverbe?
Un proverb este o reflectare strălucită a înțelepciunii populareUn proverb este o reflectare strălucită a înțelepciunii populare
Formule de viață: proverbe folclorice ruseștiFormule de viață: proverbe folclorice rusești
Proverbe despre câini. Proverbe și zicatori pentru copiiProverbe despre câini. Proverbe și zicatori pentru copii
Proverbe despre dragoste și nu numai în discursul rusProverbe despre dragoste și nu numai în discursul rus
Proverbe despre bani. Proverbe și zicări despre baniProverbe despre bani. Proverbe și zicări despre bani
Proverbe despre mama mea - marea moștenire a strămoșilor noștriProverbe despre mama mea - marea moștenire a strămoșilor noștri
Proverbe despre rău ne fac mai înțelepțiProverbe despre rău ne fac mai înțelepți
Proverbe despre limba rusă - bogata lor istorie și origineProverbe despre limba rusă - bogata lor istorie și origine
» » Proverbe și zicale din Germania cu traducere în limba rusă