ООО по-английски: юридические нюансы перевода

Наверняка многие руководители обществ с ограниченной ответственностью, выходя на международный уровень или в оффшорные зоны, заключая договора с иностранными компаниями или подаваясь соискателями на подряды за рубежом, сталкивались с проблемой: как перевести ООО по-английски? По этому вопросу уже множество лет «ломают копья» не только переводчики, но и юристы. Казалось бы, чего проще: перевести слова «общество с ограниченной ответственностью» и получить Limited liability company, сокращенно LLC, или же Joint stock company – JSC. По законам английского языка аббревиатура ставится в конце названия, например, Karina LLC.

Однако из такого перевода ООО по-английски вытекает масса юридических нюансов, не всегда выгодных для руководителя предприятия с ограниченной ответственностью. Даже если мы не будем шокировать своих потенциальных зарубежных партнеров этим экзотическим словом, а переведем название этой формы собственности более привычным для них Ltd или Со Ltd, все равно юридических коллизий не избежать. Во-первых, если быть юридически строгими и дотошными, их Ltd и наше ООО все же отличаются друг от друга и по правовому статусу, и по организационно-правовой форме. К тому же название общества с ограниченной ответственностью «Карина» будет меняться в зависимости от того, в какой стране это общество будет представлено: Karina GmbH в Германии, Carina SpA в Италии, ТзОВ Карина в Украине. А ведь зарегистрирована фирма в Российской Федерации!

Доводом к тому, чтобы переводить ООО по-английски, а не транслитерировать его служит то, что крупные зарубежные корпорации той же формы собственности, «приходя» в Россию, называют себя именно тремя буквами «О». К примеру, OOO Siemens. Рассуждая логически, если зарубежное Общество (корпорация), выходя на российский рынок, называет себя русской аббревиатурой, почему бы и не перевести на английский наше сокращение как Ltd. Однако такой перевод не будет отображать страну регистрации корпорации.



Руководитель фирмы при переводе аббревиатуры, отображающей форму собственности, может учитывать «Письмо Банка России», предписывающее писать ООО по-английски латинскими буквами. Комментарии к этому Письму были изложены в журнале "Международные банковские операции» (№ 3 за 2005 год). Правда, рекомендации заменять три русских буквы «О» тремя английскими буквами «О» касаются только кредитных учреждений и на другие общества собственников и акционеров не распространяются. Можно, конечно, проявить твердость, неуступчивость и в какой-то мере патриотизм и назвать себя ООО перед зарубежными партнерами. Но как тогда раскрывать полное название организации, как то требует форма договора - транскрибировать "общество с ограниченной ответственностью"?

Написание ООО на английском языке, в сущности, не выглядит неорганично. Ведь множество зарубежных фирм просто транслитерируют не только свою форму собственности, но и название. Вспомним, хотя бы, «Хонда Мотор Ко Лтд.», «Ферроли СпА» или «Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ». Название фирмы тоже стоит транслитерировать. Имя фирмы – это как имя человека. Ведь мы привыкли говорить Майкл Джексон, а не Михаил Джексон. Если же мы хотим, чтобы название корпорации сразу же многое говорило о роде ее деятельности, то можно вынести смысловой перевод названия в скобках после официального имени.

Некоторые фирмы, чтобы избежать сложностей с переводом в дальнейшем, уже включают словечко Лтд в название. К примеру, общество с ограниченной ответственностью «Топаз Лтд». Тогда в иностранном написании они указывают: «Topaz Ltd» ООО. Перевод на английский язык Устава и официальных документов облегчает жизнь руководителям таких фирм. Поскольку единого мнения на этот счет не существует, а «всё, что не запрещено, то разрешено», от руководителей зависит, как они переведут аббревиатуру. Здесь нужно интуитивно чувствовать самого зарубежного партнера. Можно в названии фирмы употребить LLC или Ltd, можно ООО. Однако при указании реквизитов однозначно пишем транслитерацию – это, как адрес фирмы, не переводится.

Distribuiți pe rețelele sociale:

înrudit
Дайджест - что это такое?Дайджест - что это такое?
Что такое глобиш? Стоит ли учить глобиш?Что такое глобиш? Стоит ли учить глобиш?
Как пишется Александра по-английски? Правило, особенностиКак пишется Александра по-английски? Правило, особенности
Асвальт или асфальт: как правильно пишется это слово и почему. Значение и происхождение…Асвальт или асфальт: как правильно пишется это слово и почему. Значение и происхождение…
Какие имеются ID машин в `КРМП`?Какие имеются ID машин в `КРМП`?
Значение слова `комильфо` и роль заимствований в русском языкеЗначение слова `комильфо` и роль заимствований в русском языке
С чего начать изучение английского языка и как достигнуть хороших результатов: несколько…С чего начать изучение английского языка и как достигнуть хороших результатов: несколько…
Эффект храповика в условиях ограниченной конкуренцииЭффект храповика в условиях ограниченной конкуренции
Какие же они - мысли мудрых о любви?Какие же они - мысли мудрых о любви?
Что такое `кряк` и последствия его установкиЧто такое `кряк` и последствия его установки
» » ООО по-английски: юридические нюансы перевода